Contenidos
Charla «¿Cómo evolucionó el inglés? – Kate Gardoqui» de TED-Ed en español.
Vea la lección completa en: http://ed.ted.com/lessons/how-did-english-evolve-kate-gardoqui
¿Qué diferencia hay entre «una afectuosa bienvenida» y «una cordial recepción»? En una breve historia del idioma inglés, llena de acción, Kate Gardoqui explica por qué estas frases semánticamente iguales evocan imágenes tan diferentes.
Lección de Kate Gardoqui, animación de Ben Tobitt.
- Autor/a de la charla: Kate Gardoqui
- Fecha de grabación: 2012-11-27
- Fecha de publicación: 2020-02-13
- Duración de «¿Cómo evolucionó el inglés? – Kate Gardoqui»: 293 segundos
Traducción de «¿Cómo evolucionó el inglés? – Kate Gardoqui» en español.
Voy a comenzar con un reto.
Quiero que imaginen estas dos escenas con todo el detalle que puedan.
Escena uno: «Nos dieron una afectuosa bienvenida».
Bien, ¿quiénes dan una afectuosa bienvenida? ¿Cómo están vestidos? ¿Qué beben? Bien, escena dos: «Nos dieron una cordial recepción».
¿Cómo están paradas estas personas? ¿Qué expresiones tienen en sus rostros? ¿Cómo están vestidos y qué beben? Fijen estas imágenes en sus mentes y luego apunten una o dos oraciones que las describan.
Volveremos a ella después.
Ahora vamos a nuestra historia.
En el año 400 de la era común, los romanos gobernaban a los celtas en la Bretaña.
Esto tuvo un beneficio para los celtas: los romanos los protegieron de las tribus bárbaras de sajones al norte de Europa.
Pero luego el Imperio Romano empezó su caída y los romanos se retiraron de la Bretaña.
Con los romanos fuera, las tribus germánicas, los anglos, sajones, jutos y frisones rápidamente cruzaron el mar, se deshicieron de los celtas, y formaron imperios en las islas británicas.
Durante varios siglos, estas tribus vivieron en la Bretaña, y su lengua germánica, anglosajona, se convirtió en la lengua común, lo que llamamos inglés antiguo.
Aunque los hablantes de inglés moderno piensan que el antiguo suena diferente, si miran y oyen con cuidado, reconocerán muchas palabras.
Por ejemplo, así se lee la Oración al Señor en inglés antiguo.
A primera vista, parece desconocido, pero al actualizar un poco la ortografía, verán muchas palabras comunes del inglés.
Pasaron siglos en los que los británicos hablaban felizmente el inglés antiguo, pero en el 700, comenzaron varias invasiones vikingas, que se sucedieron hasta que un tratado dividió la isla por la mitad.
En un lado estaban los sajones, en el otro los daneses, que hablaban una lengua llamada nórdico antiguo.
Los sajones se enamoraron de sus lindos vecinos daneses y los matrimonios borraron las fronteras, el nórdico antiguo se mezcló con el inglés antiguo, y muchas palabras del nórdico antiguo como freckle [peca], leg [pierna], root [raíz], piel y want [querer] son todavía parte del inglés.
300 años después en 1066, la conquista normanda llevó la guerra otra vez a las islas británicas.
Los normandos eran vikingos que se establecieron en Francia que habían abandonado la lengua y la cultura vikinga a favor de un estilo de vida francés, pero seguían peleando como vikingos.
Pusieron a un rey normando en el trono inglés y durante tres siglos, el francés fue el idioma de la realeza británica.
La sociedad de Bretaña se dividió en dos niveles: la aristocracia francoparlante y los plebeyos parlantes de inglés antiguo.
El francés también atrajo a muchos clérigos romanos católicos que agregaron palabras latinas a la mezcla.
El inglés antiguo se adaptó y creció según fluían miles de palabras, muchas relacionadas con el gobierno, la ley y la aristocracia.
Palabras como consejo, matrimonio, soberanía, gobierno, daño y parlamento.
Al expanderse la lengua, los hablantes de inglés pronto supieron qué hacer si querían sonar sofisticados: usarían palabras del francés o del latín.
Las palabras anglosajones parecían tan corrientes como los plebeyos anglosajones que las usaban.
Volvamos a las dos oraciones que pensaron al principio.
Cuando se imaginaron la afectuosa bienvenida, ¿vieron una escena terrenal con familiares abrazándose y hablando alto? ¿Estaban tomando cerveza? ¿vestían camisas a cuadros y pantalones de mezclilla? ¿Y qué hay de la recepción cordial? Apuesto a que se imaginaron gente más de clase y refinada.
Chaquetas y faldas formales, vino y caviar.
¿Por qué es esto? ¿Cómo es que frases consideradas como sinónimos por el diccionario puedan evocar imágenes y sentimientos tan diferentes? «Afectuoso» y «bienvenida» son palabras sajonas.
«Cordial» y «recepción» son del francés.
La connotación de nobleza y autoridad ha persistido en las palabras de origen francés.
Y la connotación de la plebe, gente real, sal de la tierra, ha persistido en las palabras sajonas.
Aun cuando nunca hayan escuchado esta historia, la memoria de ellas persiste en los sentimientos evocados por las palabras que dicen.
En cierto nivel, esta es una historia que ya conocen porque ya bien sea de forma consciente o sólo subconsciente, nuestra historia vive en las palabras que decimos y oímos.
https://www.ted.com/talks/kate_gardoqui_how_did_english_evolve/