Saltar al contenido
Deberes escolares » Charlas educativas » Steven Schwaitzberg: Un traductor universal para cirujanos en TEDxBeaconStreet – Charla TEDxBeaconStreet

Steven Schwaitzberg: Un traductor universal para cirujanos en TEDxBeaconStreet – Charla TEDxBeaconStreet

Charla «Steven Schwaitzberg: Un traductor universal para cirujanos en TEDxBeaconStreet» de TEDxBeaconStreet en español.

La cirugía laparoscópica utiliza incisiones mínimamente invasivas, lo que implica menor dolor y más corto el tiempo de recuperación. Pero Steven Schwaitzberg ha encontrtado dos problemas al tratar de enseñar estas técnicas a cirujanos de todo el mundo; el lenguaje y la distancia. Aquí informa cómo una nueva tecnología que combina las videoconferencias con un traductor universal en tiempo real, puede ser útil. (Filmado en TEDxBeaconStreet.)

  • Autor/a de la charla: Steven Schwaitzberg
  • Fecha de grabación: 2012-11-17
  • Fecha de publicación: 2013-01-24
  • Duración de «Steven Schwaitzberg: Un traductor universal para cirujanos en TEDxBeaconStreet»: 701 segundos

 

Traducción de «Steven Schwaitzberg: Un traductor universal para cirujanos en TEDxBeaconStreet» en español.

Quiero hablarles de dos cosas esta noche.

Primero: Enseñar cirugía y hacerla es realmente difícil.

Y segundo, que el lenguaje es una de las cosas más profundas que nos separa en todas partes.

En mi pequeño rincón del mundo, estas dos cosas están íntimamente relacionadas y esta noche quiero contarles de qué forma.

Bien, nadie quiere una operación.

¿A quién aquí le han hecho cirugía? ¿La querían? Tengan sus manos arriba si querían esa operación.

Nadie quiere una operación.

En particular, nadie quiere una operación con herramientas como estas, con grandes incisiones, que causan mucho dolor, que nos separa por un buen tiempo del trabajo o de la escuela, y deja una gran cicatriz.

Pero si deben operarse, lo que realmente querrán es una operación mínimamente invasiva.

De eso es lo que quiero hablarles esta noche; cómo realizar este tipo de cirugía y enseñar a hacerla, nos llevó a la búsqueda de un mejor traductor universal.

Este tipo de cirugía es difícil; comienza por anestesiar al paciente, se pone dióxido de carbono en el abdomen, se infla como un globo, se introduce una de estas cosas puntiagudas y afiladas.

Son cosas bastante peligrosas; se toman los instrumentos y se ven en la pantalla.

Miren como se ve.

Esta es una cirugía de vesícula biliar.

Realizamos un millón de estas por año solo en Estados Unidos.

Esta es de verdad.

No hay sangre.

Y pueden ver cómo están de embebidos los cirujanos, cómo se concentran.

Lo pueden ver en sus caras.

Esto es muy difícil de enseñar y más difícil aun de aprender.

Se realizan cerca de cinco millones de estas operaciones en los EE.UU.

y quizás 20 millones en todo el mundo.

Muy bien, todos hemos oído la expresión: «Es un cirujano nato».

Déjenme decirles, no se nace cirujano.

Tampoco se hacen.

No hay pequeños tanques para hacer cirujanos.

Los cirujanos se entrenan paso a paso.

Se comienza con lo fundamental, las habilidades básicas.

Partimos de eso y llevamos a las personas, con suerte, a la sala de operaciones donde aprenden a ser asistentes.

Luego les enseñamos a ser aprendices de cirujanos.

Y cuando han hecho eso por unos cinco años, obtienen la deseada certificación profesional.

Si necesitan cirugía, querrán ser operados por un cirujano profesional certificado.

Los que obtienen su certificado profesional pueden salir a practicar.

Y, finalmente, si tienen suerte, alcanzarán la maestría.

Los fundanentos son tan importantes que algunos de nosotros, de la Sociedad de Cirugía General (SAGES), la más grande en los EE.

UU., empezamos a finales de los 90, un programa de entrenamiento, que garantiza que todo cirujano que practica cirugía mínimamente invasiva, tiene unas bases sólidas de conocimientos y habilidades necesarias para salir a realizar esos procedimientos.

La ciencia tras esto es tan potente, que ahora es una exigencia del Consejo Estadounidense de Cirugía (ABS), que los jóvenes cirujanos obtengan la certificación profesional.

No es una conferencia, no es un curso, es todo eso más una completa evaluación a fondo.

Es difícil.

El año pasado, uno de nuestros socios, el Colegio Americano de Cirujanos, se unió a nosotros para hacer el anuncio de que todos los cirujanos deben estar certificados en los fundamentos de cirugía laparoscópica (FLS) antes de realizar una cirugía mínimamente invasiva.

¿Y estamos hablando solo de Estados Unidos y Canadá? No, dijimos todos los cirujanos.

Llevar este tipo de educación y entrenamiento a todo el mundo es una tarea muy grande con la que me siento muy entusiasmado pues viajamos por todo el mundo.

SAGES realiza cirugías en todas partes enseñando y formando cirujanos.

Pero uno de los principales problemas es la distancia.

No podemos viajar a todos lados.

Tenemos que hacer del mundo un lugar más pequeño.

Y creo que podemos desarrollar algunas herramientas para lograrlo.

Una de las herramientas que más me gusta es el video.

Me inspiró un amigo.

Este es Allan Okrainec de Toronto.

Él ha demostrado que se puede enseñar a hacer cirugía usando videoconferencias.

Aquí está Allan enseñándole a un cirujano de habla inglesa en África las habilidades básicas fundamentales, necesarias para realizar cirugías mínimamente invasivas.

Muy inspirador.

Pero para el examen, que es bien difícil, tenemos un problema.

Incluso los que dicen que hablan inglés, solo aprueban el 14%.

Porque para ellos, no es una prueba de cirugía, sino una prueba de inglés.

Veamos como es esto a nivel local.

Yo trabajo en el Cambridge Hospital.

Es el centro de enseñanza principal de la Escuela de Medicina de Harvard Tenemos más de 100 traductores que cubren 63 idiomas y gastamos millones de dólares solo en nuestro pequeño hospital.

Es un gran esfuerzo de muchas personas.

Si piensan en el problema a nivel mundial, de tratar de hablarle a los pacientes; no se trata solo de enseñar a los cirujanos sino también de hablarle a los pacientes — no hay suficientes traductores en el mundo.

Tenemos que emplear la tecnología para que nos ayude en esta búsqueda.

En nuestro hospital vemos de todo; desde profesores de Harvard hasta gente que llegó la semana pasada.

Y no tienen idea de lo difícil que es hablarle a alguien o tratar a una persona con quien no puedes comunicarte.

Y no siempre hay un traductor disponible.

Así que necesitamos herramientas.

Necesitamos un traductor universal.

Una de las cosas que quiero que piensen si van a reflexionar sobre esta charla es que no estamos simplemente predicando por todo el mundo.

En realidad se trata de establecer un diálogo.

Tenemos mucho que aprender.

Aquí en Estados Unidos gastamos más dinero por persona, para obtener unos resultados que no son mejores que los de otros países.

Quizás también tenemos algo que aprender.

Me apasiona enseñar estas habilidades de FLS por todo el mundo.

El año pasado estuve en Latinoamérica y en China, hablando sobre los fundamentos de la cirugía laparoscópica.

Y dondequiera que iba, la barrera era: «Queremos esto, pero lo necesitamos en nuestro idioma».

Esto es lo que creo que vamos a hacer: Imagínense dar una conferencia y poder hablarle a la gente en su propio idioma.

Quiero hablarle a la gente de Asia, de Latinoamérica, de África, de Europa perfectamente, con precisión, de manera costeable, utilizando tecnología.

Tiene que ser bidireccional.

Esas personas también tienen que poder enseñarnos algo.

Es una tarea grande.

Entonces buscamos un traductor universal, pensamos que tenía que existir.

Tu página web está traducida, lo mismo tu teléfono celular, pero no hay nada adecuado para enseñar cirugía.

Es que necesitamos un léxico.

Y ¿qué es un léxico? Un léxico es el conjunto de palabras relacionadas con un tema.

Necesitamos un léxico de la salud.

Y dentro de esto, necesitamos un léxico para cirugía.

Es una tarea difícil.

Tenemos que trabajarle.

Les diré lo que estamos haciendo.

Esta es una investigación; no se puede comprar.

Estamos trabajando con investigadores del Centro de Accesibilidad de IBM para unir tecnologías y trabajar hacia el traductor universal.

Comienza con un sistema estructural que sirve para que, cuando el cirujano dicta una conferencia utilizando tecnología de subtítulos, se le añada otra tecnología para hacer videoconferencias.

Pero como no tenemos todavía texto, hay que añadir una tercera tecnología.

Ahora sí tenemos las palabras, y podemos aplicar la salsa especial: la traducción.

Con las palabras en una ventana podemos aplicar la magia.

Trabajamos con una cuarta tecnología.

Y actualmente tenemos acceso a once pares de idiomas.

Seguimos progresando a medida que avanzamos en hacer del mundo un lugar más pequeño.

Quisiera mostrarles ahora el prototipo logrado al unir todas estas tecnologías que no siempre se comunican entre sí para lograr algo útil.

(Narrador): Fundamentos de Cirugía Laparoscópica.

Módulo cinco: práctica de habilidades manuales Los estudiantes pueden ver los subtítulos en su idioma nativo.

(Steven Schwaitzberg): Si usted está en América Latina haga clic en el botón «Lo quiero en español» y aparecerá en español en tiempo real.

Pero si al mismo tiempo se está viendo en Beijing, mediante el uso de esta tecnología constructiva, podría tenerlo en mandarín o en ruso, etc., simultáneamente, sin el uso de traductores humanos.

Pero eso son las conferencias.

Recordemos lo que dije al principio sobre el FLS; se trata de conocimientos y habilidades.

La diferencia entre hacer una operación exitosa y otra que no lo es puede ser un movimiento de manos como esto.

Así que vamos a dar un paso más allá.

Traje de nuevo a mi amigo Allan.

(Allan Okrainec): Hoy vamos a practicar la sutura.

Esta es la forma de sostener la aguja.

Tome la aguja por la punta.

Es importante ser preciso.

Apunte a los puntos negros.

Oriente el lazo de esta manera siga adelante y corte.

Muy bien Oscar.

Nos vemos la semana que viene.

Bueno, es en esto en lo que estamos trabajando en nuestra búsqueda del traductor universal.

Queremos que sea bidireccional.

Necesitamos aprender y a la vez enseñar.

Se me ocurren un millón de usos para una herramienta como esta.

Mientras pensamos en combinar tecnologías — todo el mundo tiene un teléfono celular con cámara — podríamos utilizar esto en todas partes, ya se trate de salud, atención al paciente, ingeniería, derecho, discusiones, traducción de vídeos.

Esta es una herramienta omnipresente.

Con el fin de romper barreras, tenemos que aprender a hablar con la gente, exigir que las personas trabajen en la traducción.

Lo necesitamos para nuestra vida cotidiana, con el fin de hacer del mundo un lugar más pequeño.

Muchas gracias.

(Aplausos)

https://www.ted.com/talks/steven_schwaitzberg_a_universal_translator_for_surgeons/

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *