Saltar al contenido
Deberes escolares » Charlas educativas » Un juego de palabras para comunicarse en cualquier idioma. – Charla TED2013

Un juego de palabras para comunicarse en cualquier idioma. – Charla TED2013

Charla «Un juego de palabras para comunicarse en cualquier idioma.» de TED2013 en español.

Mientras trabajaba con niños con problemas de habla, Ajit Narayanan diseñó un método para pensar el lenguaje en imágenes, para relacionar conceptos en mapas conceptuales. Esta idea es ahora una aplicación que ayuda a las personas no verbales a comunicarse, y la gran idea tras esta aplicación, un concepto del lenguaje llamado FreeSpeech, tiene un potencial fascinante.

  • Autor/a de la charla: Ajit Narayanan
  • Fecha de grabación: 2013-02-27
  • Fecha de publicación: 2014-03-10
  • Duración de «Un juego de palabras para comunicarse en cualquier idioma.»: 943 segundos

 

Traducción de «Un juego de palabras para comunicarse en cualquier idioma.» en español.

Trabajo con niños con autismo.

Concretamente, desarrollo tecnologías para ayudarles a comunicarse.

Muchos de los problemas que padecen los niños autistas tienen un mismo origen, que consiste en que tienen dificultades para entender la abstracción, el simbolismo.

Por esta razón, tienen muchos problemas con el lenguaje.

Les hablaré un poco sobre esto.

Pueden ver que esto es una imagen de un plato de sopa.

Todos lo vemos.

Todos lo entendemos.

Estas son otras dos imágenes de sopa, pero estas son más abstractas, no tan concretas.

Y cuando se llega al lenguaje, pueden ver que se convierte en una palabra cuyo aspecto y sonido no tienen nada que ver con el origen o con lo que representa, es decir, un plato de sopa.

Así que, básicamente, es totalmente abstracto, una representación totalmente arbitraria de algo que existe en el mundo real.

Y los niños con autismo tienen tremendas dificultades con esto.

Por eso, muchas personas que trabajan con niños autistas, terapeutas del lenguaje, educadores, intentar ayudarlos a comunicarse no con palabras, sino con imágenes.

Así que, si un niño con autismo quisiera decir «quiero sopa», seleccionaría tres imágenes distintas: «yo», «querer» y «sopa», las juntaría, y el terapeuta o padre, entendería qué quiere decir el niño.

Esto ha sido increíblemente eficaz durante los últimos 30, 40 años en que se ha puesto en práctica.

De hecho, hace unos años, desarrollé una aplicación para iPad que hace exactamente esto, llamada Avaz.

Los niños seleccionan diferentes imágenes, se genera una secuencia de imágenes para crear oraciones con ellas, y estas oraciones pueden escucharse.

Avaz, básicamente, convierte imágenes, es un traductor, convierte las imágenes en oraciones.

Avaz fue muy efectivo.

Hay miles de niños usándolo en todo el mundo y empecé a pensar sobre qué hace y qué no, y me di cuenta de algo interesante: Avaz ayuda a los niños con autismo a aprender palabras, pero no les ayuda a aprender patrones de palabras.

Se los explicaré en más detalle.

Tomemos esta oración: «Quiero sopa esta noche».

No solo las palabras aportan significado, sino también el modo en que se organizan, cómo se modifican y ordenan.

Por eso la frase «quiero sopa esta noche» es diferente a otra como, por ejemplo, «sopa esta quiero noche», que no tiene ningún sentido.

Así que aquí hay una abstracción oculta, con la que los niños autistas tienen muchísimas dificultades, y es el hecho de que podemos modificar las palabras y ordenarlas para que tengan diferentes significados y expresen diferentes ideas.

Eso es la gramática.

Y la gramática tiene un gran poder, porque es el componente del lenguaje que toma el vocabulario finito que todos tenemos y nos permite transmitir una cantidad infinita de información, una cantidad infinita de ideas.

Es el modo en que podemos unir cosas para decir lo que queramos.

Así que, después de desarrollar Avaz, mi preocupación durante mucho tiempo fue cómo poder darle la gramática a los niños con autismo.

La solución me llegó desde una perspectiva muy interesante.

Ocurrió a partir de una conversación de una niña autista con su madre, y esto es lo que ocurrió.

De forma totalmente inesperada, la niña se levantó y dijo: «comer».

Lo interesante fue el modo en que la madre intentó averiguar lo que la niña quería decir, haciéndole preguntas.

Así que le preguntó: «¿comer qué? ¿Quieres comer helado? ¿Tú quieres comer? ¿Alguien quiere comer? ¿Quieres comer helado ahora? ¿Quieres comer helado por la noche? Y de repente me di cuenta de que la madre había hecho algo increíble.

Había conseguido que su hija comunicara una idea sin gramática.

Y me di cuenta de que quizás era esto lo que yo estaba buscando.

En lugar de ordenar las palabras en secuencia, como una oración, las ordenas en este mapa donde se relacionan todas, no poniéndolas una tras otra, sino en pares en forma de pregunta-respuesta.

Si haces esto, lo que transmites no es una oración en inglés, sino que transmite el significado de una oración en inglés.

En cierto sentido, el significado es el punto débil del lenguaje.

Es lo que ocurre tras el pensamiento pero antes del lenguaje.

Y la idea es que esta forma de representación puede transmitir el significado en bruto.

Así que estaba muy emocionado, dando saltos por todas partes, intentando averiguar si podría convertir todas las oraciones que escucho en esto.

Y me di cuenta de que no es suficiente.

¿Por qué no? No es suficiente porque si quisiera transmitir una negación, si quisiera decir «no quiero sopa» no podría hacerlo mediante preguntas.

Hay que hacerlo cambiando la palabra «querer».

Y si quisiera decir: «ayer quería sopa», lo haría transformando la palabra «querer» en «quería».

Es un tiempo en pasado.

Así que esto es algo extra que añadí para tener un sistema completo.

Este es un mapa de palabras relacionadas como preguntas y respuestas, y con estos filtros aplicados sobre ellas se pueden modificar para representar ciertos matices.

Lo explicaré con otro ejemplo.

Tomemos esta oración: «Le dije al carpintero que no podía pagarle».

Es una oración bastante complicada.

Debido al funcionamiento de este sistema, se puede empezar con cualquier parte de la oración.

Empezaré con la palabra «decir».

Esta es la palabra «decir».

Pero ocurrió en el pasado, así que voy a ponerla en pasado.

Haré preguntas como: «¿Quién dijo?», dije.

«¿Le dije a quién? Le dije al carpintero».

Ahora vamos a otra parte de la oración.

Empezamos con la palabra «pagar», y añadimos el filtro de habilidad para que diga «poder pagar».

Luego la convertimos en «no poder pagar», y después en «no podía pagar», poniéndola en pasado.

«¿Quién no podía pagar? Yo no podía pagar».

«¿A quién no podía pagar? No podía pagar al carpintero».

Y entonces unimos ambas partes preguntando lo siguiente: «¿Qué le dije al carpintero? Le dije al carpintero que no podía pagarle».

Ahora piensen, (Aplausos) se trata de la representación de esta oración, sin usar el lenguaje.

Y tiene un par de cosas interesantes.

Primero, que pude haber empezado por cualquier palabra.

No necesariamente por la palabra «decir».

Y el resultado habría sido el mismo.

Lo segundo es que, si yo no hablase inglés, si hablase cualquier otro idioma, el mapa seguiría funcionando en cualquier otro idioma, siempre que las preguntas estén estandarizadas, el mapa es independiente del idioma.

Así que lo llamé FreeSpeech [LibreExpresión], y estuve jugando con él muchos meses, probé muchas combinaciones.

Y me di cuenta de algo muy interesante sobre FreeSpeech.

Estaba intentando convertir el lenguaje, las oraciones en inglés en oraciones en FreeSpeech, y viceversa, una y otra vez.

Y me di cuenta de que esta configuración, esta manera de representar el lenguaje, me permitió crear reglas muy concisas entre FreeSpeech, por una parte, e inglés, por otra.

Así que, podría escribir este conjunto de reglas que traducen desde este método de representación al inglés.

Y desarrollé esto, el motor de FreeSpeech, que toma cualquier oración en FreeSpeech y la traduce en un texto en inglés gramaticalmente perfecto.

Y al juntar estas dos partes, la representación y la herramienta, pude crear una aplicación, una tecnología para los niños con autismo que no solo les da palabras, sino también gramática.

Así que lo probé con niños con autismo, y descubrí que se identificaban muchísimo con ella.

Podían crear oraciones en FreeSpeech mucho más complicadas pero mucho más eficaces que sus oraciones equivalentes en inglés, así que empecé a pensar por qué ocurría eso.

Y tuve una idea, y de eso quiero hablarles a continuación.

En 1997, hace unos 15 años, un grupo de científicos estaban intentando entender cómo el cerebro procesa el lenguaje, y descubrieron algo muy interesante.

Descubrieron que, cuando de niño, con 2 años, aprendes un idioma, lo aprendes con una parte de tu cerebro, y cuando lo aprendes de adulto, si, por ejemplo, yo quisiera aprender japonés ahora, el cerebro usa una parte completamente distinta.

No sé la causa de esto, pero mi suposición es que cuando aprendes un idioma de adulto, casi siempre lo aprendes a través de tu idioma materno o tu primer idioma.

Así que lo interesante de FreeSpeech es que cuando creas una oración, o cuando creas lenguaje, cuando un niño con autismo crea lenguaje con FreeSpeech, no usa ese idioma de apoyo, no usa un idioma como puente.

Ellos construyen la oración directamente.

Y esto me dio una idea.

¿Es posible usar FreeSpeech no para niños con autismo, sino para enseñar idiomas a personas sin discapacidad? Así que llevé a cabo una serie de experimentos.

Lo primero que hice fue diseñar un rompecabezas en el que las preguntas y respuestas se codifican en formas, en colores, y la gente intenta unirlas y aprender cómo se relacionan.

A partir de esto, creé una aplicación, un juego, con el que los niños pueden jugar con palabras, y con un refuerzo, un refuerzo sonoro de las estructuras visuales, con el que pueden aprender un idioma.

Es un proyecto con mucho potencial, muy prometedor.

El gobierno indio nos compró la licencia hace poco y van a usarlo con millones de niños para enseñarles inglés.

Y el sueño, la esperanza, la visión, en realidad, es que cuando aprendan inglés de este modo, lo aprenderán con la misma competencia que su lengua materna.

Bueno, hablemos de otra cosa.

Hablemos de la expresión oral.

Esto es expresión oral.

La expresión oral es nuestro modo de comunicación primario.

Lo interesante de esto es que la expresión oral es unidimensional.

¿Por qué es unidimensional? Porque es sonido.

Y también porque nuestras bocas están diseñadas así.

Están diseñadas para crear sonido unidimensional.

Pero si piensan en el cerebro, nuestros pensamientos no son unidimensionales.

Quiero decir, tenemos ideas sofisticadas, complejas, multidimensionales.

Yo creo que el lenguaje es en realidad el invento del cerebro para convertir pensamientos complejos, multidimensionales, en expresión oral.

Lo interesante es que, hoy en día, trabajamos mucho con la información, y casi todo ocurre en el campo del lenguaje.

Piensen en Google, por ejemplo.

Google rastrea miles de millones de webs, todas en inglés, y cuando queremos usar Google, vamos a Google y escribimos en inglés, y asocia el inglés con el inglés.

¿Y si pudiéramos hacerlo en FreeSpeech? Tengo la sospecha de que, si lo hiciéramos, descubriríamos que los algoritmos de búsqueda, recuperación de datos, todo eso, son mucho más simples y eficaces, porque no procesan la estructura de la expresión, sino la estructura del pensamiento.

La estructura del pensamiento.

Es una idea estimulante.

Pero veamos con más detalle.

Este es el ecosistema de FreeSpeech.

A un lado, tenemos la representación de FreeSpeech, y tenemos el motor de FreeSpeech, que genera inglés.

Ahora, si lo piensan, como dije, FreeSpeech es independiente del idioma, no tiene ninguna información específica relacionada con el inglés.

Todo lo que sabe el sistema sobre el inglés se encuentra codificado en la herramienta.

Es un concepto muy interesante por sí mismo.

Hemos codificado todo un idioma en un programa de software.

Pero si miran dentro del programa, verán que no es muy complicado.

No es un código muy complicado.

Y lo más interesante es que la mayor parte del código de la herramienta no es específico del inglés.

Esto supone una idea interesante.

Podría ser sencillo para nosotros crear estas herramientas en muchos otros idiomas.

En hindi, francés, alemán, swahili.

Y eso supone otra idea interesante.

Por ejemplo, suponiendo que yo fuese escritor, pongamos, para un periódico o revista.

Podría crear contenido en un idioma, FreeSpeech, y la persona que consume el contenido, la persona que lee esa información, podría elegir cualquier herramienta y podría leerlo en su propia lengua materna.

Quiero decir, es una idea increíblemente atractiva, especialmente para India.

Tenemos muchos idiomas distintos.

Hay una canción sobre India, y tiene una descripción del país que dice: (en sánscrito).

Significa: «hablante siempre sonriente de hermosos idiomas».

Los idiomas son hermosos.

Creo que es el invento más hermoso del ser humano.

Creo que es la cosa más bonita que nuestros cerebros han inventado.

Entretienen, enseñan, iluminan, pero lo que más me gusta es que otorgan poder.

Quiero dejarles con esto.

Es una fotografía de mis colaboradores, mis primeros colaboradores, de cuando empecé a trabajar con el lenguaje, el autismo y otras cosas.

El nombre de esta niña es Pavna, y esa es su madre, Kalpana.

Pavna es empresaria, pero su historia es mucho más notable que la mía, porque Pavna tiene 23 años, y tiene parálisis cerebral cuadripléjica, así que desde que nació, no puede moverse ni hablar, y todo lo que ha conseguido hasta ahora, terminar la escuela, ir a la universidad, fundar una empresa, colaborar conmigo para desarrollar Avaz, todo esto que ha conseguido, lo hizo solo moviendo los ojos.

Daniel Webster dijo: «Si me quitaran todas mis posesiones excepto una, elegiría el poder de comunicarme; con él recuperaría todo lo demás».

Y por eso, de todos los usos increíbles de FreeSpeech, al que más cariño le tengo, sigue siendo la posibilidad de ofrecer a los niños con discapacidad la posibilidad de comunicarse.

El poder de comunicarse, para recuperar todo lo demás.

Gracias.

(Aplausos) Gracias.

(Aplausos)

https://www.ted.com/talks/ajit_narayanan_a_word_game_to_communicate_in_any_language/

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *