Saltar al contenido
Deberes escolares » Charlas educativas » Una de las palabras más difíciles de traducir… – Krystian Aparta – Charla TED-Ed

Una de las palabras más difíciles de traducir… – Krystian Aparta – Charla TED-Ed

Charla «Una de las palabras más difíciles de traducir… – Krystian Aparta» de TED-Ed en español.

Ver la lección completa en: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

Tan simple como parece, a menudo es imposible traducir con precisión la palabra «you» sin conocer mucho más sobre el contexto donde se dice. Krystian Aparta describe razones específicas del porqué puede ser difícil mediante ejemplos de idiomas diferentes.

Lección de Krystian Aparta, animación de Avi Ofer.

  • Autor/a de la charla: Krystian Aparta
  • Fecha de grabación: 2016-09-06
  • Fecha de publicación: 2019-03-22
  • Duración de «Una de las palabras más difíciles de traducir… – Krystian Aparta»: 207 segundos

 

Traducción de «Una de las palabras más difíciles de traducir… – Krystian Aparta» en español.

¿Cuál es la palabra más difícil de traducir en esta oración? «Know» es fácil de traducir.

«Pep rally» no tiene un análogo directo en un montón de idiomas y culturas, pero puede aproximarse.

Pero la palabra más difícil ahí es en realidad la más pequeña: «you».

Tan simple como parece, a menudo es imposible traducir con precisión «you» sin saber mucho más sobre la situación en la que se dice.

Para empezar, ¿qué familiaridad tienes con quien estás hablando? Muchas culturas tienen diferentes niveles de formalidad.

Un amigo cercano, alguien mucho mayor o mucho menor, un extraño, un jefe.

Todos ellos pueden ser levemente diferentes «you».

En muchos idiomas, el pronombre refleja estas diferencias mediante lo que se conoce como las fórmulas de tratamiento.

En francés, por ejemplo, podrías decir «tu» cuando hablas con tu amigo en la escuela, pero «vous» al dirigirte al profesor.

Incluso el inglés una vez tuvo algo similar.

¿Recuerdas al anticuado «thou»? Irónicamente, fue en realidad el pronombre informal para hablar con personas cercanas, mientras que «you» era la versión formal y educada.

Esta distinción se perdió cuando el inglés decidió ser amable todo el tiempo.

Pero la dificultad para traducir «you» no termina ahí.

En idiomas como el hausa o el korana, la forma «you» depende del género del oyente.

En muchos más, que depende de si son uno o muchos, como con el alemán «Du» o «Ihr».

Incluso en inglés, algunos dialectos usan palabras como «y’all» o «youse» de la misma manera.

Algunas formas plurales, como el «vous» francés y el ruso «Вы» también se usan para una sola persona para mostrar que el destinatario es mucho más importante, al igual que el «we» mayestático.

Y algunos idiomas incluso tienen una forma específica para dirigirse exactamente a dos personas, como el «vidva» esloveno.

Como si eso no fuera suficiente complicado, formalidad, número y género pueden entrar en juego al mismo tiempo.

En español, «tú» es unisex informal singular, «usted» es singular unisex, «vosotros» es plural masculino, «vosotras» es plural femenino, y «ustedes» es plural unisex.

¡Uf! Después de todo eso, puede ser un alivio que algunos idiomas dejen fuera el pronombre en segunda persona.

En idiomas como el rumano y el portugués, el pronombre se puede eliminar de las frases porque se deriva claramente de la forma conjugada de los verbos.

Y en idiomas como el coreano, el tailandés y el chino, pueden eliminarse los pronombres sin ninguna pista gramatical.

Quien habla a menudo prefiere que quien escucha adivine el pronombre por contexto antes de usar el pronombre equivocado y correr el riesgo de parecer grosero.

Así que si alguna vez trabajas como traductora y te cruzas con esta frase sin ningún contexto: «You and you, no, not you, you, your job is to translate ‘you’ for yourselves»…

Bueno, buena suerte.

Y a la comunidad de voluntarios que traducen este video a múltiples idiomas…

perdonen esto.

https://www.ted.com/talks/krystian_aparta_one_of_the_most_difficult_words_to_translate/

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *