Las traducciones catalanas y castellanas de les ensayos de montaigne.

Tesis doctoral de Nuria Petit Fontsere

Formulacion de un modelo de analisis de las traducciones literarias y aplicacion de dicho modelo a todas las versiones disponibles de los «ensayos» de montaigne en catalan y en castellano a fin de conocer mejor, a traves del producto, las normas y prioridades por las que en cada caso se ha regido el traductor.El modelo es funcional, descriptivo y comparativo. La parte descriptiva se basa en las funciones del texto -informatividad, cohesion y coherencia, intencionalidad e intertextualidad- y se aplica a las macroestructuras tanto del texto original como de los textos traducidos. la comparacion consiste en analizar, segun una serie de parametros, las relaciones traduccionales a nivel de microestructuras. en las conclusiones se enumeran los factores que inciden en la jerarquia que cada traductor ha establecido entre las normas adoptadas.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Las traducciones catalanas y castellanas de les ensayos de montaigne.«

  • Título de la tesis:  Las traducciones catalanas y castellanas de les ensayos de montaigne.
  • Autor:  Nuria Petit Fontsere
  • Universidad:  Barcelona
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/01/1996

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Caridad Martinez Gonzalez
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Gabriel Oliver Coll
    • Francisco Lafarga Maduell (vocal)
    • Montserrat Cots (vocal)
    • Mercedes Tric?s Preckler (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio