El nord-est de jorge amado en catalÁ . la traducció dels referents culturals de tocaia grande i de gabriela, cravo e canela

Tesis doctoral de Assumpta Forteza Picó

El principal objetivo de esta tesis es la descripción y el análisis de las soluciones de traducción adoptadas para los referentes culturales de obras literarias brasileñas, concretamente en el caso de las novelas tocaia grande y gabriela, cravo e canela de jorge amado y sus versiones catalanas. Para llegar a este objetivo general definimos los objetivos específicos siguientes: a) elaborar una bibliografía de las traducciones catalanas de obras literarias brasileñas. b) hacer un breve repaso de la recepción de la literatura brasilera en los paí¯sos catalans a partir de la bibliografía elaborada. c) hacer una síntesis de los estudios traductológicos más relevantes que se centran en los referentes culturales y en los posibles ámbitos de clasificación de estos referentes d) establecer una tipología de ámbitos de clasificación de los referentes culturales que resulte operativa en el análisis de la traducción de textos literarios en general y, concretamente, de las novelas objeto de estudio. e) identificar los referentes culturales presentes en tocaia grande y gabriela, cravo e canela y en sus traducciones catalanas y clasificarlos en función de la tipología establecida. f) sintetizar las últimas aportaciones más significativas relacionadas con las técnicas de traducción de los referentes culturales. g) establecer la tipología de técnicas de traducción que utilizamos en el análisis que llevamos a cabo. h) identificar y clasificar las soluciones que se adoptan en los textos de llegada en función de las técnicas de traducción aplicadas. en cuanto a la metodología aplicada en la descripción y el análisis de las soluciones adoptadas para los referentes culturales de tocaia grande y de gabriela en sus traducciones al catalán, el estudio empieza con el vaciado del corpus de trabajo, que consiste en identificar los referentes culturales, primero en los originales brasileños y después en las versiones catalanas. En segundo lugar, definimos una tipología de ámbitos de clasificación que nos permita agrupar en diversas categorías los referentes culturales identificados durante el proceso de vaciado. Por otro lado, consideramos la conveniencia de establecer una lista de técnicas de traducción que se adapte a nuestros objetivos. Para ello nos basamos en la propuesta de josep marco (2004) en que define una lista de técnicas de traducción adecuada al tratamiento de los referentes culturales. Estos dos instrumentos, los ámbitos de clasificación de los referentes culturales y las técnicas de traducción, constituyen, pues, la base metodológica que nos sirve para analizar obras que estudiamos. la tesis que presentamos está constituida por una parte central en que, en primer lugar, elaboramos una bibliografía de traducciones catalanas de obras brasileñas, repasamos el estado de la cuestión de la recepción de la literatura brasileña y nos acercamos a la figura de jorge amado y de las traducciones catalanas de sus obras. En segundo lugar, sintetizamos algunas propuestas teóricas que contemplan el vínculo entre cultura y lenguaje y cultura y traducción, y recogemos las principales aportaciones teóricas que contemplan la importancia de los elementos culturales en el ámbito de la traductología y las técnicas de traducción. Esta síntesis constituye el marco teórico sobre el cual definimos nuestra propuesta en relación con los dos instrumentos metodológicos en que basamos nuestro análisis. Por último, analizamos y describimos las soluciones de traducción adoptadas en los textos que constituyen el corpus de nuestro estudio. Al final de esta parte central incluimos un capítulo de conclusiones en que presentamos los resultados más relevantes relacionados con las líneas de investigación de la tesis. Cerramos el capítulo de las conclusiones con unas reflexiones sobre las posibles líneas de investigación que la elaboración de la tesis no ha sugerido.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «El nord-est de jorge amado en catalÁ . la traducció dels referents culturals de tocaia grande i de gabriela, cravo e canela«

  • Título de la tesis:  El nord-est de jorge amado en catalÁ . la traducció dels referents culturals de tocaia grande i de gabriela, cravo e canela
  • Autor:  Assumpta Forteza Picó
  • Universidad:  Autónoma de barcelona
  • Fecha de lectura de la tesis:  05/07/2010

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Montserrat Bacardi Tomas
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: m. carmen Férriz martínez
    • pere Comellas casanova (vocal)
    • (vocal)
    • (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio