El lenguaje de las ciencias de la salud: los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducción del inglés al español

Tesis doctoral de Nereida Congost Maestre

En primer lugar, se han comparado las traducciones de siete de los cuestionarios de salud y calidad de vida más utilizados en el mundo con sus originales estadounidenses y británicos. En segundo lugar, se han examinado las pérdidas y ganancias en cada uno de ellos teniendo en cuenta los aspectos lingí¼ísticos, los aspectos sociopragmáticos y los aspectos externos de la publicación. estos instrumentos son cuestionarios de evaluación que se administran para obtener información sobre los pacientes y medir la valoración subjetiva del estado de salud alcanzado por los mismos. Han sido seleccionados los siguientes: las viñetas coop/wonca, el cuestionario euroqol-5d (eq-5d), el perfil de salud de nottingham (psn/nhp), el cuestionario de salud sf-36v2, el índice de calidad de vida de spitzer, la escala de calidad del bienestar-autoadministrado (qwb-sa) y el proyecto whoqol abreviado. las razones de dicha elección responden a los criterios que siguen: – son cuestionarios canónicos estudiados en proyectos internacionales. – han seguido un protocolo común internacional basado en el método de traducción-retrotraducción, llevado a cabo por profesionales y probado en estudios piloto con pacientes. -todos están escritos en inglés y cuentan con una versión en castellano, a excepción de la escala de calidad del bienestar que tiene únicamente una versión española (válida para españa, latinoamérica y población hispana en eeuu). el resultado del estudio muestra que los siete cuestionarios genéricos evaluados presentan todavía insuficiencias que deberán corregirse. Se ha detectado que en relación a las cuestiones lingí¼ísticas, en el nivel oracional hay más pérdidas que ganancias, sobre todo, en el plano léxico-semántico, seguido este de los planos morfosintáctico y ortográfico. En el nivel supraoracional, sin embargo, se ha ganado más que se ha perdido. La organización textual es clara y ordenada en su mayor parte y hay un empleo creciente de fórmulas de cortesía. Aún falla, no obstante, la adecuación de género a la hora de evitar formas lingí¼ísticas sexistas. por lo que se refiere a las cuestiones socioculturales y visuales, hallamos tanto pérdidas como ganancias, pero con estas últimas en alza. todo ello se muestra en un resumen de las pérdidas y ganancias más significativas que se han encontrado en cada uno de los siete cuestionarios analizados para que traductores y, hasta cierto punto, investigadores y futuros redactores, puedan extraer sus propias conclusiones a fin de evitar los errores más comunes en el proceso de traducción. A partir de nuestra propia reflexión con los resultados obtenidos, pueden leerse una serie de recomendaciones que invitan al lector a tenerlas en consideración para lograr optimizar la calidad de las traducciones.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «El lenguaje de las ciencias de la salud: los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducción del inglés al español«

  • Título de la tesis:  El lenguaje de las ciencias de la salud: los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducción del inglés al español
  • Autor:  Nereida Congost Maestre
  • Universidad:  Alicante
  • Fecha de lectura de la tesis:  17/12/2010

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Abilio Reig Ferrer
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: jose Mateo Martinez
    • Luis Miguel Pascual orts (vocal)
    • francisca antonia Suau jiménez (vocal)
    • guadalupe Aguado de cea (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio