La traducción de las tragedias de christopher marlowe

Tesis doctoral de Belén álvarez Faedo

El objetivo principal de esta tesis doctoral es realizar un análisis contrastivo de tres tragedias de christopher marlowe: eduardo ii, la trágica historia del doctor fausto y el judío de malta. Está estructurada en tres capítulos. En el primero se expone una tipología de los textos de las tres obras elegidas, tanto de sus ediciones en inglés, como de las traducciones existentes en español. También se incluye un análisis de las obras originales, en lo que se refiere a división en actos, escenas, así como lo que sucede en cada una de ellas, comparando todos estos aspectos con sus traducciones. En el segundo capítulo, se ofrece una revisión de los enfoques críticos en materia de traducción. En la primera parte del tercer capítulo, el análisis se centra en ciertos aspectos gramaticales y morfosintácticos, partiendo de la comparación del texto original y las distintas traducciones de este. Finalmente, en la segunda parte del tercer capítulo, se estudian determinadas consideraciones culturales que se pueden apreciar en el original y en las traducciones, mediante un análisis contrastivo.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La traducción de las tragedias de christopher marlowe«

  • Título de la tesis:  La traducción de las tragedias de christopher marlowe
  • Autor:  Belén álvarez Faedo
  • Universidad:  Oviedo
  • Fecha de lectura de la tesis:  27/05/2011

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • María José álvarez Faedo
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Marta Mateo martínez-bartolomé
    • Jorge Luis Bueno alonso (vocal)
    • José igor Prieto arranz (vocal)
    • Francisco Javier García rodríguez (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio