La traducción al español de los elementos métricos en les fleurs du mal y sus repercusiones linguísticas.

Tesis doctoral de David Marín Hernández

En un corpus de traducciones publicadas en españa a lo largo del siglo xx, se han observado las posturas que adoptan los traductores ante los elementos métricos de la obra les fleurs du mal, de charles baudelaire. el estudio se ha dividido en tres apartados: fundamentación teórica, análisis del corpus y conclusiones. en el primero de ellos se analizan conceptos métricos fundamentales (metro, ritmo, verso …) Y se realiza una breve comparación de la versificación francesa y española. En esta comparación se ha subrayado la similitud que existe entre estos dos sistemas métricos, tanto en los principios que rigen su funcionamiento como en los elementos lingí¼ísticos en que se basan. También se han destacado algunas de sus divergencias y los problemas que estas escasas desadecuaciones plantean a los traductores. En el análisis del corpus se han repertoriado los distintos procedimietnos de traducción y se han descrito las repercusiones que los imperativos de la métrica regular entrañan en el resto del proceso traslativo. se han observado igualmente dos aspectos esenciales en la configuración rítmica de los poemas;: la disposición acentual y la entonación de los versos. La comparación de estos dos elementos en los poemas originales y las versiones españolas permite deducir que los traductores no han intentado reproducir de forma sistemática en su textos la colocación de los acentos franceses. En cuanto a la entonación, son las traducciones en verso libre las que más se acercan a la melodía de los versos de baudelaire, ya que, al estar libres del corsé métrico, pueden reproducir con más fidelidad la sintaxis francesa. un estudio diacrónico revela una depuración progresiva del componente métrico: si en las traducciones realizadas a principio de siglo se mantienen tanto los esquemas versales como la rima, a partir de la década de los sesenta se impone el verso blanco, y en las versiones propuestas en los

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La traducción al español de los elementos métricos en les fleurs du mal y sus repercusiones linguísticas.«

  • Título de la tesis:  La traducción al español de los elementos métricos en les fleurs du mal y sus repercusiones linguísticas.
  • Autor:  David Marín Hernández
  • Universidad:  Málaga
  • Fecha de lectura de la tesis:  08/06/2001

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Francisco Ruiz Noguera
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: roberto Dengler gassin
    • leandro Félix fernández (vocal)
    • Fernando Toda iglesia (vocal)
    • Ana Gómez torres (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio