Análisis de la recepción y la traducción de almas muertas de n. v. gógol al español

Tesis doctoral de Alfredo Hermosillo Lopez

El trabajo de investigaci¿n que propongo, pionero en el ¿mbito hisp¿nico, trata sobre la recepci¿n y an¿lisis traductol¿gico de almas muertas de n.V. G¿gol.El trabajo se abre con una bio-bibliograf¿a de nikol¿i g¿gol y un estudio de la recepci¿n que ha tenido almas muertas en rusia, para compararla as¿ con la recepci¿n de esta obra traducida en el mundo hispanohablante. A continuaci¿n se incluye una breve biograf¿a de cada traductor donde se destaca su vinculaci¿n con la lengua y la literatura rusas y su labor como traductor. En el an¿lisis de cada traducci¿n se estudia el paratexto, las divergencias estil¿gicas y sem¿nticas y la adaptaci¿n ling¿¿stica y cultural entre el texto original y el castellano. Tambi¿n comento las cr¿ticas sobre g¿gol aparecidas en esta lengua. Se completa el trabajo con las conclusiones, la bibliograf¿a ordenada por secciones, un apendice, y por ¿ltimo, un anexo consistente en una propuesta de traducci¿n anotada de almas muertas.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Análisis de la recepción y la traducción de almas muertas de n. v. gógol al español«

  • Título de la tesis:  Análisis de la recepción y la traducción de almas muertas de n. v. gógol al español
  • Autor:  Alfredo Hermosillo Lopez
  • Universidad:  País vasco/euskal herriko unibertsitatea
  • Fecha de lectura de la tesis:  08/06/2015

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Roberto Vicente Monforte Dupret
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: lourdes Oñederra olaizola
    • natalia Arsentieva antonova (vocal)
    • ivan Garcia sala (vocal)
    • joaquín enrique Torquemada sánchez (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio