Oralitat, narrativa i traduccio: bases per a una traduccio de «les mil i una nints».

Tesis doctoral de Cinca Pinos M. Dolors

La larga y complicada historia de los manuscritos, ediciones y traducciones de «las mil i una noches», asi como los oscuros origenes de la obra han contribuido, por una parte, a mitificar el texto, y, por otra, a su critica, censura e incluso rechazo. Ademas, por tratarse de una obra de transmision oral con unas tecnicas narrativas especificas, el texto ha llegado hasta nosotros en un formato muy peculiar. asi, pues, el traductor, al emprender la tarea de traduccion del texto, debe ser muy consciente de estas especiales caracteristicas y debe resolver unos problemas de traduccion que nada tienen que ver con los problemas de traduccion que plantea un texto de autor. Hay que señalar tambien que el texto no tiene, hasta el momento, ninguna edicion critica, con lo cual el traductor debera asumir a la vez el papel de editor del texto arabe y de creador del nuevo texto.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Oralitat, narrativa i traduccio: bases per a una traduccio de «les mil i una nints».«

  • Título de la tesis:  Oralitat, narrativa i traduccio: bases per a una traduccio de «les mil i una nints».
  • Autor:  Cinca Pinos M. Dolors
  • Universidad:  Autónoma de barcelona
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/01/1996

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Basil Ali Hatim
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Adriana Pintori Olivotto
    • Ingrid Bejarano Escamilla (vocal)
    • Rosa Isabel Martinez Lillo (vocal)
    • Salvador Peña Martin (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio