La traduccio catalana medieval de les tragedies de seneca.

Tesis doctoral de TomÁ s Martínez Romero

Edicion de la traduccion catalana medieval de las tragedias de seneca, realizada a fines del siglo xiv o durante los primeros años del xv y conservada, totalmente o en parte, en 6 manuscritos. Esta version -de la que existe traduccion castellana- presenta solo el texto de 8 tragedias, ya que faltan octavia y hercules oeteus. en un estudio introductorio se analiza la importancia e influencia de seneca en la cultura y literatura medievales, y se realiza un breve comentario de las traducciones catalanas existentes y una reseña critica de las principales aportaciones bibliograficas. A continuacion se estudia el estilo de traduccion, para demostrar que existe mas de un traductor, y las diferentes lecciones de los manuscritos. Unas conclusiones cierran el estudio introductorio.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La traduccio catalana medieval de les tragedies de seneca.«

  • Título de la tesis:  La traduccio catalana medieval de les tragedies de seneca.
  • Autor:  TomÁ s Martínez Romero
  • Universidad:  Universitat de valéncia (estudi general)
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/01/1992

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Emili Casanova Herrero
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Antoni Ferrando Frances
    • Dolores Badia P?mies (vocal)
    • Juan Bastardas Parera (vocal)
    • Albert Guillem Hauf Valls (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio