Significado situacional: problemas de equiValencia en la traduccion ingles-español. estudio de la traduccion de «a clockwork orange».

Tesis doctoral de Antonio Garcia Morilla

En este proyecto de investigacion se pretende ilustrar en «a clockwork orange» y «la naranja mecanica», en una amplia muestra de datos tomados de cada una de las novelas (actuan de textos l1 y l2), la interrelacion de la traduccion con otras disciplinas como la linguistica (fundamentalmente) y otras areas afines. se realiza un estudio en los tres planos tradicionales (fonetico, morfosintactico y lexico-semantico) en los que se reflejan los problemas de equiValencia de esta peculiar novela.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Significado situacional: problemas de equiValencia en la traduccion ingles-español. estudio de la traduccion de «a clockwork orange».«

  • Título de la tesis:  Significado situacional: problemas de equiValencia en la traduccion ingles-español. estudio de la traduccion de «a clockwork orange».
  • Autor:  Antonio Garcia Morilla
  • Universidad:  Cádiz
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/01/1993

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • José Luis Guijarro Morales
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Antonio Leon Sendra
    • Juan Antonio Prieto Pablos (vocal)
    • Mª Antonia Sánchez Macarro (vocal)
    • Vicente Lopez Folgado (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio