Semantica contrastiva de los campos lexicos en español y en chino.

Tesis doctoral de Men Tu Tung

La presente tesis esta basada en los principios de la semantica estructural, junto con la teoria del mensaje de la traduccion, para realizar la semantica contrastiva en español y en chino. En concreto, hacemos el analisis de las lexias de los siete campos lexicos elegidos, que son: 1) los movimientos del agua. 2) las acciones del fuego. 3) grados de temperatura. 4) los movimientos de la mano. 5) edades y tratamientos. 6) parentesco. 7) morir y nacer. en segundo lugar, examinamos las lexias que se hallan en las obras literarias o en los diccionarios para ver el cambio de codigo, es decir, el cambio de semas de las lexias españolas a las chinas. Concluimos que las lexias españolas y chinas son diferentes, no solamente en su naturaleza, sino tambien en las estructuras lexicas. en consecuencia, decimos que las traducciones simplemente son soluciones de la adaptacion de una lengua a otra, y ademas pueden causar un deterioro lexico, sobre todo para la lengua original.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Semantica contrastiva de los campos lexicos en español y en chino.«

  • Título de la tesis:  Semantica contrastiva de los campos lexicos en español y en chino.
  • Autor:  Men Tu Tung
  • Universidad:  Complutense de Madrid
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/01/1993

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Gregorio Salvador Caja
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Giron Alcochel José Luis
    • Pedro San Gines Aguilar (vocal)
    • Fco. Marcos Marin (vocal)
    • Taciana Fisac Badell (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio