Traducción y estudio léxico de la «ars rhetorica» atribuida a dionisio de halicarnaso

Tesis doctoral de Mas Mas Martín José

La presente tesis, engloba en el proyecto pb96-1093 de la dgicyt, dirigido por la propia doctora ruiz montero, consta de una introducción en la que se expone la metodología empleada y se dilucida la custión de la autoría y fecha de la obra estudiada, amén de presentar y explicar los aspectos más interesantes de ésta. Se procede a continuación a la traducción de este manual retórico, la primera versión completa que de él se hace en una lengua moderna, con un amplio aparato de notas explicativas. Constituye la tercera parte del trabajo el comentario de los términos técnicos, dividido en apartados, en el que se explica el sentido que tienen dichos términos en la mencionada «ars» y se compara éste con el que tienen esas mismas palabras en los principales tratados de retórica antigua. Se completa el estudio con un índice del léxico utilizado por el autor de la «ars», otro de nombres propios, obras y pasajes citados, y con la sección final de bibliografía.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Traducción y estudio léxico de la «ars rhetorica» atribuida a dionisio de halicarnaso«

  • Título de la tesis:  Traducción y estudio léxico de la «ars rhetorica» atribuida a dionisio de halicarnaso
  • Autor:  Mas Mas Martín José
  • Universidad:  Murcia
  • Fecha de lectura de la tesis:  27/06/2003

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Consuelo Ruiz Montero
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Antonio Lopez eire
    • tomas Albaladejo mayordomo (vocal)
    • consuelo álvarez morán (vocal)
    • José damián Perona sánchez (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio