Edicion critica, traduccion y comentario de la obra «»sefer ahitub-we-salmo.

Tesis doctoral de Lara Olmo Juan Carlos

He realizado este trabajo sobre los diez manuscritos de paradero conocido que transmiten la obra. Lo divido en tres partes: a) prolegómenos, b) edición crítica y traducción; y c) comentario del contenido. en los prolegómenos describo los manuscritos, llevo a cabo la recensión para establecer sus relaciones y filiación, y analizo los aspectos formales de la obra (título, datación, género literario, lengua, autor, etc). a continuación ofrezco en páginas enfrentadas el texto crítico hebreo con el apartado de variantes, y su traducción anotada al castellano, que he procurado fuese lo más literal posible. Por último, me ocupo de los temas tocados en la obra, en su mayoría de carácter filosófico y teológico por tratarse de una disputa religiosa. He expuesto: con detalle los principales argumentos esgrimidos por los personajes que intervienen, así como su origen y desarrollo en la historia de la polémica cristiano-judía. Completan el trabajo una amplia bibliografía por apartados, y una serie de índices diversos (de materias, de topónimos, de nombres propios, de citas bíblicas, etc).

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Edicion critica, traduccion y comentario de la obra «»sefer ahitub-we-salmo.«

  • Título de la tesis:  Edicion critica, traduccion y comentario de la obra «»sefer ahitub-we-salmo.
  • Autor:  Lara Olmo Juan Carlos
  • Universidad:  Complutense de Madrid
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/01/1998

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Yolanda Moreno Koch
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Angeles Navarro Peiro
    • Alisa Ginio Meyuhass (vocal)
    • Carlos Carrete Parrondo (vocal)
    • Francisco Varo (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio