Tesis doctoral de Marcos Rodriguez Espinosa
Desde una perspectiva metodológica derivada de los principales presupuestos teóricos de los estudios descriptivos de traducción, escuela de la manipulación o enfoque cultural esta tesis doctoral es un estudio de la recepción de la novela vanity fair del autor británico w. m. Thackeray en españa y sus traducciones entendidas como procesos de mediación entre dos culturas y de los fenómenos que se derivan de este contacto. No se trata de una investigación de carácter exclusivamente linguístico ni traductológico, sino que pretende tener en cuenta también fenómenos de estudio extrínseco a los textos. El capítulo primero «recepción de la obra de w. M. Thackeray en la cultura de salida», analiza la vida y la obra del novelista inglés e intenta fijar su posición en el canon de la literatura en lengua inglesa. El capítulo segundo, «recepción de vanity fair en la cultura meta», fija las traducciones españolas de la novela, detecta procedimientos como la traducción indirecta y el plagio, realiza un estudio contextual del proceso editorial de cada traducción y elabora un perfil biográfico-profesional de los traductores. Finalmente, el capítulo tercero «traducción de vanity fair al español» se divide en site apartados distintos en los que examinamos los procedimientos de traducción utilizados en los textos traducidos entre 1860 y 1962.
Datos académicos de la tesis doctoral «Recepcion y traduccion como procesos de mediacion cultural: vanity fair en españa.«
- Título de la tesis: Recepcion y traduccion como procesos de mediacion cultural: vanity fair en españa.
- Autor: Marcos Rodriguez Espinosa
- Universidad: Málaga
- Fecha de lectura de la tesis: 01/01/1998
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Juan Jesús Zaro Vera
- Tribunal
- Presidente del tribunal: Pilar Hidalgo Andreu
- Fernando Toda Iglesia (vocal)
- Fernando Serrano Valverde (vocal)
- José Ramón Díaz Fernández (vocal)