Tesis doctoral de Hart Robertson Margaret Jean
Esta tesis se plantea como actividad investigadora en el campo de la traducción del humor dentro del marco socio-histórico y las nuevas relaciones emisor-destinatario resultantes de la era de la informática y el monopolio de los medios de comunicación de masas. Analiza la traducción del humor también dentro del panorama de la nueva geografía política (la ue, la desintegración de la urss y la caida del muro) y plantea la practicalidad pragmática y la relevancia comunicativa de la traducción del humor y de la esencia de la idiosincracia personal, en un escenario de celebración de la singularidad nacional. la obra se divide en seis capítulos precedidos de una introducción y seguidos de conclusiones. Los capítulos en sí son desde el (1)-(6): introducción- saliendose del marco y saltandose el guion, (1) marco socio-historico del humor, (2) marco socio-historico de la traducción, (3) los marcos comunicativos en el humor, (4) el texto como semiotica social, (5) ninguna teoria sin practica, (6) la equiValencia de relevancia contextual y conclusiones. en la introducción, se explica el método de análisis, aplicando la teoría de la relevancia de sperber y wilson (1986) y la de los guiones cognitivos, en general, de filmoree (1976), schank y abelson (1977) y con especial referencia al humor de raskin (1985). Se analiza cómo el modelo de la comunicación humorística se salta las normas y las máximas de grice (1975), estableciendo una cooperación comunicativa paratélica y non bona fide. Se establece la premisa de la dificultad de traducir el humor de los tres tipos ampliamente definidos como humor universal, cultural y linguístico, preservando la equiValencia de relevancia contextual; y se toman como ejemplo a este fin varios textos literarios humorísticos y contemporáneos, ilustrativos de las distintas facetas del humor, en inglés y en español. Se analiza la traducción del humor desde la perspectiva de la
Datos académicos de la tesis doctoral «La traduccion del sentido del humor: limitaciones literarias.«
- Título de la tesis: La traduccion del sentido del humor: limitaciones literarias.
- Autor: Hart Robertson Margaret Jean
- Universidad: Palmas de gran canaria
- Fecha de lectura de la tesis: 01/01/1998
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Teresa Guerra Bosch
- Tribunal
- Presidente del tribunal: Zinaida Lvovskaya
- Basil Hatim (vocal)
- Albrecht Neubert (vocal)
- G. Round Nicholas (vocal)