Traduccion y manipulacion. versiones españolas de las obras de washington irving en el siglo xix.

Tesis doctoral de Javier Villoria Prieto

La presente tesis parte de un análisis de las teorías de la traducción para crear una base desde la que acometer el estudio comparado de las versiones que en el siglo xix se hicieron de las obras de washington irving. en los diez capítulos que siguen se examinan la relación hombre-obra, así como las traducciones de relatos sueltos y grandes obras, en especial las de temática española. Cada uno de los capítulos se estructura según el siguiente esquema génesis de la obra a través de la correspondencia del escritor americano; proceso textual que siguieron las obras al imprimirse en londres y américa; examen de las ediciones, traducciónes y recepción a ambos lados del atlántico; estudio de las traducciones españolas de irving (traducciones, plagios, manipulación y distintas reimpresiones); análisis contrastivo de las distintas traducciones y, finalmente, examen del impacto de la obra de irving en la sociedad, en el mundo de la cultura en la literatura y en el común de los lectores, con una especial referencia a españa.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Traduccion y manipulacion. versiones españolas de las obras de washington irving en el siglo xix.«

  • Título de la tesis:  Traduccion y manipulacion. versiones españolas de las obras de washington irving en el siglo xix.
  • Autor:  Javier Villoria Prieto
  • Universidad:  León
  • Fecha de lectura de la tesis:  22/05/1998

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Juan José Lanero Fernández
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: julio césar Santoyo mediavilla
    • roman Alvarez rodriguez (vocal)
    • asunción Alba pelayo (vocal)
    • ramon López ortega (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio