Tesis doctoral de Teresa Bastardin Candon
Se trata de un estudio léxico, de carácter diacrónico y claro contenido documental, sobre el español de américa, que pretende dar pistas esclarecedoras del grado de criollización que alcanza nuestra lengua en el nuevo continente y, más específicamente, en la obra de fray bernardino de sahagún, cronista e historiador de indias, con una convivencia prolongada en la nueva sociedad colonial. El proyecto asume la concepción y el método de estudio propios de la perspectiva histórica, con una consideración amplia del fenómeno dialectal, que agrupa a las variedades geolectales y también a las diferencias sociolingilísticas, sin olvidar las cuestiones relativas a la tipología textual y a los registros usados en la escritura. En esta línea, se pretende mostrar los usos léxicos de nuestro franciscano, con presencia de las distintas variantes de norma del español del siglo xvi, de acuerdo con su carácter de autor culto, y con su origen norteño, pero con asimilación de otros regionalismos, así como de un vocabulario ya claramente adaptado a la vida colonial. Para ello se somete a análisis el texto paleográfico castellano de la edición facsímil del códice florentino, manuscrito bilingí¼e que permite el cotejo con el texto náhuat y que, además, se considera como la versión más acabada de la obra. El trabajo se estructura en dos grandes bloques. En el primero se repasa el contexto histórico y cultural en el que se desenvuelve el autor, con especial atención a su formación humanística y a la labor franciscana en américa, y se enmarca la obra en una tradición indigenista, en clara relación con la necesidad evangélica de las órdenes religiosas en el nuevo mundo. Asimismo se repasa el conjunto de los escritos de nuestro fraile, y en particular de su «historia general», con la descripción de manuscritos y ediciones y de su proceso de elaboración, con el fin de establecer sus posibles conexiones y de determinar su importancia lingí¼ística. El segundo bloque se centra en el estudio léxico de la obra con la intención de observar la acomodación y reestructuración de nuestro vocabulario patrimonial en su trasvase americano, así como el grado de aindiamiento del mismo, a través de la incorporación de indigenismos. En este sentido, el capítulo dedicado al léxico patrimonial destaca las variantes diacrónicas, diatópicas y diastráticas más relevantes en la configuración del nuevo dialecto e insiste en su carácter innovador, fundamentalmente, a partir de la adaptación y de la creación léxica como mecanismos de captación de la realidad americana. El capítulo destinado al léxico indígena, el más importante desde un punto de vista cuantitativo, recoge los indigenismos de la obra, en su mayor parte nahuatlismos, con un análisis de la vitalidad y extensión de estas voces desde una perspectiva histórica y actual. El estudio finaliza con un capitulo de conclusiones, que recogen los resultados de los distintos apartados; con una bibliografía, que se ha estructurado en cuatro secciones para dar cabida a los estudios más generales sobre el español de américa y a otros de carácter más especializado sobre la obra, a las distintas ediciones de la misma, ordenadas cronológicamente, a los diferentes textos históricos que sirven como base documental, y, por último, a los atlas y diccionarios que se citan: el trabajo se cierra con un anexo de gráficos comparativos.
Datos académicos de la tesis doctoral «Estudio léxico de la «historia general de las cosas nuevas de españa»«
- Título de la tesis: Estudio léxico de la «historia general de las cosas nuevas de españa»
- Autor: Teresa Bastardin Candon
- Universidad: Cádiz
- Fecha de lectura de la tesis: 29/01/2008
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- María no Franco Figueroa
- Tribunal
- Presidente del tribunal: Juan Antonio Frago gracia
- Antonio Garrido moraga (vocal)
- pilar Garcia mouton (vocal)
- José Antonio Pascual rodríguez (vocal)