Tesis doctoral de Patricia Rodríguez Inés
El objetivo general de esta tesis doctoral es integrar el uso de corpus electrónicos en la enseñanza de la traducción. Para llegar a éste nos planteamos los siguientes objetivos específicos: 1) elaborar el marco conceptual de la lingí¼ística de corpus y sus campos de aplicación. 2) elaborar el marco conceptual de la didáctica de la traducción apropiado para integrar la metodología de la lingí¼ística de corpus. 3) diseñar una propuesta de uso de corpus electrónicos en la enseñanza de la traducción. 4) evaluar la propuesta diseñada de uso de corpus electrónicos en la enseñanza de la traducción. la tesis está organizada en tres partes: la parte i está dedicada a la lingí¼ística de corpus en general. El capítulo 1 empieza con una introducción al tema y las implicaciones del trabajo con corpus electrónicos y algunas de las herramientas informáticas que existen para automatizar procesos y facilitar el análisis. yendo de lo general a lo concreto, el capítulo 2 recoge lo más destacado del uso de corpus en españa y en lengua española. el capítulo 3 se centra en las aplicaciones de los corpus en diversas áreas, destacando aquellos casos donde existan ejemplos relacionados con la traducción. en el capítulo 4 se muestra cómo la aplicación de la metodología de corpus a la enseñanza de la traducción hasta ahora ha sido limitada. Se ofrece una recopilación de estrategias de búsqueda en corpus especializados en lengua meta. la parte ii es la dedicada a tratar el marco conceptual apropiado para la metodología de la lingí¼ística de corpus en el que se sitúa esta tesis respecto a la didáctica de la traducción escrita. Esta parte comienza con el capítulo 5, donde se presenta un repaso a la evolución de los enfoques en la enseñanza en esta área para más adelante justificar la adopción del diseño de objetivos de aprendizaje, y el marco metodológico del enfoque por tareas de traducción de hurtado albir. en el capítulo 6 se presenta el marco de la propuesta que se realiza en esta tesis. Se ubica la competencia «uso de corpus para traducir» dentro de la competencia traductora; se desglosan los objetivos de aprendizaje, así como se explicitan los objetivos relacionados con competencias genéricas y con materias de traducción, se desarrollan los bloques de contenidos incluidos en la propuesta y el marco metodológico en que ésta se inscribe; se comentan las materias de traducción en las que se aplica el uso de corpus; se justifican la selección y ubicación de las unidades didácticas diseñadas; se exoplican los criterios para la elaboración de dichas unidades y se pone de relieve la variedad de las mismas. También se trata la cuestión de la evaluación dentro de la propuesta, se exponen las herramientas creadas para este fin y se ofrecen ejemplos reales de su puesta en práctica. Creemos que, si se incluye el manejo de corpus para traducir como uno de los objetivos de un curso de traducción, también se debe entonces evaluar su adquisición (y no quedarse solamente en una evaluación de la traducción, es decir, del producto final de todo el proceso de documentación, análisis, etc.). la parte iii muestra la aplicación concreta de la propuesta de unidades didácticas, es decir, todas las unidades diseñadas, completas y probadas en el aula. Se ha propuesto un gran énfasis en trabajar con una amplia variedad de recursos, como tipos de corpus diferentes, software, direcciones, campos de especialidad y tipos de problemas de traducción, etc. Son tres unidades didácticas de traducción directa y cuatro de inversa. 1) «introducción al uso de corpus electrónicos para traducir» 2) «contrastes de uso en un corpus paralelo» 3) «utilidad de un corpus comparable bilingí¼e especializado para traducir textos técnicos» 4) «utilizar corpus para concienciar sobre el funcionamiento de la traducción inversa al inglés» 5) «el corpus ad hoc como remedio para la traducción médica al inglés» 6) «corpus y memoria de traducción» 7) «sólo utilizar corpus; utilizar corpus solo»
Datos académicos de la tesis doctoral «Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés)«
- Título de la tesis: Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés)
- Autor: Patricia Rodríguez Inés
- Universidad: Autónoma de barcelona
- Fecha de lectura de la tesis: 15/09/2008
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Amparo Hurtado Albir
- Tribunal
- Presidente del tribunal: dorothy Kelly
- Marta Mateo martínez-bartolomé (vocal)
- María na Orozco jutorán (vocal)
- gabriela Saldanha (vocal)