La traduccion a la vista. un analisis descriptivo

Tesis doctoral de M. Amparo Jimenez Ivars

En esta tesis se ha realizado una descripcion de la traducción a la vista señalando sus caracteristicas especificas. Para ello se ha procedido a describir y clasificar las diferentes variedades. También se han descrito los rasgos especificos que diferencian la traduccion a la vista de otras modalidades de traduccion en cuanto a aspectos del proceso y de la competencia traductora. Se ha ubicado la traducción a la vista en el conjunto de fenómenos de traducción oral mediante una descripción detallada de sus rasgos específicos así como una clasificación de las modalidades y tipos de traducción oral. además de la descripción y clasificación se ha llevado a cabo un estudio empírico experimental obteniendo como resultado la constatación de un funcionamiento especifico de la competencia estratégica de la traducción a la vista con respecto a la traducción escrita. Otro resultado obtenido ha sido la existencia de una relación directa entre algunas habilidades propias de la traducción oral pertenecientes al campo psicofisiológico y el rendimiento en traducción a la vista.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La traduccion a la vista. un analisis descriptivo«

  • Título de la tesis:  La traduccion a la vista. un analisis descriptivo
  • Autor:  M. Amparo Jimenez Ivars
  • Universidad:  Jaume i de castellón
  • Fecha de lectura de la tesis:  17/09/1999

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Amparo Hurtado Albir
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: presentacion Padilla benitez
    • ann Martin (vocal)
    • allison Beeby (vocal)
    • anabel Borja albi (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio