Tesis doctoral de Pablo Maximiliano Moro Rodríguez
Hace relativamente poco tiempo que se considera a la traducción como elemento fundamental para el análisis de la evolución de los sistemas literarios. a partir de la recopilación de las traducciones de moliére en españa durante los siglos xviii y xix, se estudia la importancia de los textos traducidos para el análisis del triunfo y posterior decadencia, de un género literario: la comedia neoclásica. además, se muestran varias maneras de realizar la traducción a partir d eun mismo texto original y cómo esta variación tiene que ver con la evolución del pensamiento sobre la traducción, la idea que sobre ésta se tenía, y con las peculiaridades del género dramático que impone unos modos propios del traductor a la hora de realizar su labor. así pues, en el estudio, se pueden encontrar unos catálogos, de traducciones y de traductores, consideraciones sobre, la traducción de textos teatrales, un análisis de la evolución del pensamiento sobre la traducción en ese período y una muestra de como un mismo texto ha producido diferentes traducciones a lo largo de estos dos siglos.
Datos académicos de la tesis doctoral «Las traducciones de moliere en españa en los siglos xviii y xix«
- Título de la tesis: Las traducciones de moliere en españa en los siglos xviii y xix
- Autor: Pablo Maximiliano Moro Rodríguez
- Universidad: Pompeu fabra
- Fecha de lectura de la tesis: 29/06/2000
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Francisco Lafarga Maduell
- Tribunal
- Presidente del tribunal: Roberto Dengler Gassin
- Garcia Garrosa María Jesús (vocal)
- Todo Vila LLuis María (vocal)
- Mª José Sánchez-cascado Blanco (vocal)