Tesis doctoral de Frederic Chaume Varela
La tesis doctoral gira en torno a las dos modalidades de traducción audiovisula que gozan de mayor popularidad en el mundo, el doblaje y la subtitulación. La investigación se ha estructurado en dos partes diferenciadas pero complementarias. La primera parte responde al estudio descriptivo de estas modalidades de traducción, atendiendo progresivamente a su historia, a los estudios teóricos realizados sobre este ámbito, a la descripción del proceso de comunicación que tiene lugar en la transferencia interlingí¼ística de este tipo de textos, a la recepción del texto audiovisual traducido, a la descripción y uso de todas las modalidades de traducción audiovisuales susceptibles de ser traducidos. La segunda parte ofrece un modelo de análisis de los textos audiovisuales , basado en las aportaciones de la teoría de la traducción, de las corrientes más contemporáneas de la lingí¼ística y, en especial, de la teoría del cine. El modelo se complementa con el análisis de casi un centenar de ejemplos reales, doblados o subtitulados, de las 50 obras audiovisulaes estudiadas. Las conclusiones abogan, esencialmente, por una necesaria interdisciplinariedad en el acercamiento a estas modalidades de traducción, así como por el reconocimiento de la especificidad de la traducción audiovisual en el marco de los estudios sobre la traducción.
Datos académicos de la tesis doctoral «La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción.«
- Título de la tesis: La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción.
- Autor: Frederic Chaume Varela
- Universidad: Jaume i de castellón
- Fecha de lectura de la tesis: 15/09/2000
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Francisco Fernández Fernández
- Tribunal
- Presidente del tribunal: amparo Hurtado albir
- antonia Sánchez (vocal)
- Miguel Santamaría josé (vocal)
- roberto Mayoral asensio (vocal)