Tesis doctoral de Hans Christian Hagedorn
En la tesis titulada «la traducción narrada» se analizan, clasifican e interpretan las diferentes formas y funciones de la representación literaria de la traducción, en la narrativa occidental moderan; con ello, el autor intenta averiguar cómo y con qué objetivos los escritores de los últimos cuarto siglos se han hecho eco, dentro de sus obras literrias, de la actividd de los traductores e intérpretes y del fenómeno de la traducción en general. de este modo, se pretende contribuir a la aclaración de una cuestión novedosa que puede interesar tanto a los traductólogos como, sobre todo, a los especialistas en literatura comparada: ¿cuál es y cómo es la imagen literaria de la traducción, y qué significado y funciones tiene en el contexto de la cultura occidental moderan y su literatura?. La investigación, realizada desde una perspectiva compatista y tematológica, se basa en el estudio de noventa obras (novelas y relatos), desde el don quijote hasta finales del siglo xx, en lengua alemana, española, inglesa, francesa e italiana .Los principales aspectos tratados son: el recurso narrativo de la traducción ficticia; la traducción como tema y problema; la traducción como elemento simbólico en la caracterización de los personajes; y la traducción como motivo literario. como resultado, destaca el hecho de que, aparte de la información y la reflexión sobre este fenómeno lingí¼ístico, la representación literaria de la traducción en el texto narrativo suele tener funciones fundamentalmente literarias, bien sea como recurso o artificio, como elementos simbólico o como motivo.El empleo del recurso o artificio de la traducción ficticia suele remitir a problemas esencialmente modernos como la ficcionalidad, las relaciones ente fición y realidad o entre historia, autor, narrador y lector. El empelo de la traducción como elemento simbólico o como motivo literario remite a problemas conceptos e ideas fundamentales de la
Datos académicos de la tesis doctoral «La traducción narrada«
- Título de la tesis: La traducción narrada
- Autor: Hans Christian Hagedorn
- Universidad: Complutense de Madrid
- Fecha de lectura de la tesis: 22/02/2001
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Eustaquio Barjau Riu
- Tribunal
- Presidente del tribunal: Miguel angel Vega cernuda
- jordi Llovet pomar (vocal)
- claudio Gullen cahen (vocal)
- Juan Bravo castillo (vocal)