O proceso de tradución para a dobraxe das longametraxes de ficción galegas (1986-2006). análise de tres casos

Tesis doctoral de Xoán Manuel Montero Domínguez

El denominado «cine gallego» sufre un proceso de traducción al rodarse mayoritariamente en español. Este proceso de traducción para el doblaje viene impuesto por la subvención económica que recibe por parte de la xunta de galicia. El problema se da cuando todo ese proceso de traducción y posterior doblaje no llega la público destinatario del producto(película) en su versión gallega, al no estrenarse en las salas cinematográficas de galicia. Por consiguiente, podemos afirmar que todo ese proceso de traducción tiene como fin la consecución de la denominación «cine gallego».

 

Datos académicos de la tesis doctoral «O proceso de tradución para a dobraxe das longametraxes de ficción galegas (1986-2006). análise de tres casos«

  • Título de la tesis:  O proceso de tradución para a dobraxe das longametraxes de ficción galegas (1986-2006). análise de tres casos
  • Autor:  Xoán Manuel Montero Domínguez
  • Universidad:  Vigo
  • Fecha de lectura de la tesis:  02/03/2009

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Ana Luna Alonso
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Carlos Castilho pais
    • helena Gonzalez fernandez (vocal)
    • laura Santamaria guinot (vocal)
    • Luis álvarez pousa (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio