Tesis doctoral de Carlos Manuel Alves Machado
Através do cruzamento de instrumentos, metodologías e conhecimentos de áreas epistemológicas tao diversas como sao a teoria e a história da arte, a filosofia, a teoria e a história da literatura, a lingí¼ística e os saberes específicos dos estudos de traduí§ao, o trabalho procede a uma análise contextualizada de toda a obra de traduí§ao realizada pelo artista e poeta surrealista mário cesariny de vasconcelos. A análise realizada permite cegar a várias conclusoes, nomeadamente: – os textos traduzidos funcionan como una estratégia de manipulaí§###o do cí¢none literário que, em simultí¢neo, possibilitam um contorno eficaz del mecanismos de censura instaurados pelo regime ditatorial salazarista; – a legitimaí§ao da vanguarda surrealista realiza-se pela promoí§ao de uma galeria de ilustres antecesores, que, depois de dada a conhocer ao público, possibilita a apreensao de novos mecanismos de leitura e a assimilaí§ao de novos padroes estéticos e de novas estratégias creativas, que primam pela iconoclasia e pela utopia revolucinária, em termos estéticos, éticos e políticos: – estas traduí§oes devem ser lidas no í¢mbito mais vasto da produí§ao artítica e poética cesarinyana, na medida em que os laí§os de contiguidades permiten laní§ar novas pistas hermeníªuticas que iluminam ambos os lados: a obra artístico-leterária em nome próprio e aquela que é dada a contecer sub specie traductio: – a iconoclasia surrealista manifesta-se em cesariny também no domínio da tradujo, dado que o poeta procede a uma refundaí§ao das condií§oes de existeíªncia do texto que é suposto ser uma traduí§ao -isto é, um texto em segunda mao, como cópia ou imitaí§ao de um original prévio – ao ponto de os tectos traducidos participarem do mais vasto projecto surrealista de descoberta do sujeito como autor/creador; – a traduí§ao assume-se, por conseguinte, como um paradigma creativo (a nao como mera recriaí§ao) ao nível de outras estratégias de produí§ao artítico-literárias promovidas pelo surrealismo internacional como sao a escrita automática, o cadáver-exquis o objet trouvé; – o processo de traduí§ao, tal cmo mário cesariny o concebe, esclarece cabalmente sobre qual é a sua concepí§ao de sujeito, assim como permite a descrií§ao da importí¢ncia que a tradií§ao assume na configuraí§ao do proujecto surrealista que se pretende desenvolver no pecular contexto portuguíªs: – una estratégia de traduí§ao como a cabala fonética ssume-se como herdeira directa de saberes de origens tao diversas como sao o esoterismo, a tradií§ao hermética e a paranóia-crítica de salvador dali, devendo ser compreendida como um modo de afirmaí§ao critivo ao nível das sismogifuras, das soprofiguras e dos aquamotos de invení§ao cesarinyana; neste vários modos de afirmaí§ao pessoal, o leitor defornta-se sempre com figuras em metamorfose, isto é, figuras discursivas incompletas, narrtivametne construídas, nao holísticas, que se apresentam sempre como inconclusas e em eterna reconfiguraí§ao.
Datos académicos de la tesis doctoral «Figuras em metamorfose. mario cesariny e tradiÁ§ao surrealista em portugal«
- Título de la tesis: Figuras em metamorfose. mario cesariny e tradiÁ§ao surrealista em portugal
- Autor: Carlos Manuel Alves Machado
- Universidad: Vigo
- Fecha de lectura de la tesis: 27/02/2007
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Perfecto Esteban Cuadrado Fernandez
- Tribunal
- Presidente del tribunal: María eduarda Keating
- Carlos paulo Martínez pereiro (vocal)
- María de fatima Lambert alexandrino alves de sa monteiro (vocal)
- Carlos Quiroga díaz (vocal)