Bilinguismo e autotraduccion na obra de alvaro cunqueiro.

Tesis doctoral de Rexina Rodriguez Vega

La obra de alvaro cunqueiro, escrita tanto en gallego como en castellano y con versiones autotraducidas de su lengua materna a la lengua estatal, constituye un ejemplo paradigmático de la problemática que comporta la práctica literaria en los contextos bilingí¼es peninsulares. La primera parte de este trabajo se centra en el análisis de la recepción de la obra de cunqueiro en las dos literaturas en las que se inscribe. Como hemos podido observar el estamento crítico de cada literatura demuestra una seria dificultad para asumir la diversidad, la alteridad. Así, desde la literatura española se oscila entre dos posturas: la de olvidar o minimizar su obra gallega; o bien la de valorar elementos fundamentales en la escritura cunqueiriana como la dimensión paródica y fantástica como elementos provenientes de una identidad étnica gallega y no como claves de una poética individual. desde el sistema galego la obra castellana queda relegada a un segundo plano, fuera del ámbito de interés de la crítica como cuanto se considera propia dun sistema literario ajeno. ante este estado de cosas las autotraducciones cunqueirianas se nos aparecieron como un campo de pruebas privilegiado. El autor, enfrentado de nuevo a su texto, reflexiona sobre su doble identidad cultural y lingí¼ística, dejando en la nueva versión marcas que dan cuenta con especial caridad de los diferentes parámetros que convergen y dialogan en su obra. dentro de nuestro estudio comparativo de las obras narrativas autotraducidas por cunqueiro abordamos en primer lugar la especificidad que presenta la traducción del gallego como lengua minoritaria con una norma en proceso de consolidación. En segundo lugar observamos de qué manera actuaron en las autotraducciones de cunqueirola tendencia al ennoblecimiento retórico y al anexionismo cultural y la inclinación a la preservación de la extranjería original del texto. En relación con esta última tendencia debe desta

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Bilinguismo e autotraduccion na obra de alvaro cunqueiro.«

  • Título de la tesis:  Bilinguismo e autotraduccion na obra de alvaro cunqueiro.
  • Autor:  Rexina Rodriguez Vega
  • Universidad:  Barcelona
  • Fecha de lectura de la tesis:  06/10/2000

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Basilio Posada Castro
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: elena Losada soler
    • amadeo Soberanas lleo (vocal)
    • Ana María Caballé masforoll (vocal)
    • dolores Vilavedia fernandez (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio