El poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias

Tesis doctoral de López Heredia María Goretti

La literatura poscolonial africana surge a partir de la toma de conciencia por parte de los primeros escritores formados en las escuelas coloniales de su propia identidad a medio camino entre la cultura occidental completamente descontextualizada adquirida en las escuelas coloniales y su propia africanidad. las primeras generaciones de intelectuales africanos educados en los sistemas occidentales se apropiaron las lenguas coloniales y las manipularon a su voluntad para que fueran capaces de expresar el mestizaje cultural. en el constante desajuste entre las lenguas mayores de los antiguos colonizadores y las variantes menores que han resultado de las estrategias híbridas que he descrito en la primera parte de la tesis se encuentra la clave para comprender cómo los escritores poscoloniales subvierten a través de la palabra escrita el orden de la autoridad en nombre de la cual se fijó un modelo único de lengua, cultura y nación. la idea fundamental que debemos retener es que en cualquier contexto poscolonial todo acto de creación literaria es indiscutiblemente un acto político puesto que escribir como un sujeto originario de una antigua colonia representa una toma de posición respecto al mundo heredado del imperialismo. ¿qué relación podemos establecer entre la creación literaria poscolonial y la traducción? en la traducción de textos poscoloniales africanos hay que diferenciar bien dos procesos: el de los escritores en lenguas coloniales, que tratan de reflejar la hibridación de la sociedad poscolonial de la que proceden mediante un trabajo de traducción de conceptos y de términos originarios de las lenguas locales; y el de los traductores, cuya labor consiste en hacer accesibles dichos textos a un público lector por lo general desconocedor de dicho contexto cultural híbrido, y que se encuentran limitados por el efecto de extrañeza o de exotismo que pueden producir ciertos giros situaciones culturales que se ha

 

Datos académicos de la tesis doctoral «El poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias«

  • Título de la tesis:  El poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias
  • Autor:  López Heredia María Goretti
  • Universidad:  Pompeu fabra
  • Fecha de lectura de la tesis:  06/05/2005

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Antonio Monegal Brancós
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: montserrat Cots vicente
    • Luis Pegenaute rodríguez (vocal)
    • Vega ramos María José (vocal)
    • (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio