La autotraducción literaria: traductabilidad, fidelidad, visibilidad. análisis de las autotraducciones de agustín gómez-arcos y jorge semprún

Tesis doctoral de Patricia López López-gay

La primera parte del presente trabajo ofrece una lectura crítica de textos teóricos sobre traducción y autotraducción; puesto que ésta última puede pensarse alrededor de los mismos ejes que la primera -intraductibilidad, infidelidad, invisibilidad- la autotraducción es, en un plano metateórico, traducción. partimos de la disfunción de berman (1989) entre los enfoques hermenéutico y sociocultural dentro de la traductología. Desde el punto de vista sociocultural, es interesante explorar qué texto producido como traducción es considerado traducción y cuál no lo es, en ocasiones por razones ideológicas. La autotraducción permite la invisibilidad total de la traducción cuando es presentada como original. El deseo occidental de considerar la traducción un original radica, a nuestro juicio, en la denigración histórica de la traducción como texto inferior a su fuente. Pero la autotraducción permite también nuevas formas de visibi7lización del traductor y la traducción-como-texto que proclama venute (1995, 1998): en ocasiones, la autotraducción no se lee como si fuese el original. la autotraducción literaria no es un ingenio retorno a la génesis creadora. Lo excepcional es aquí la autoridad de los autotraductores, la libertad de que disponen, como autores, ante las normas y usos comunes de la traducción dentro del (campo literario como lo entiende boudieu 1992), en un contexto histórico dado, y dentro de ciertos límites que conoce toda traducción. La autotraducción puede estar determinada por el encargo de traducción, la relación entre las lenguas y culturas implicadas, y el luegar que ocupa el autor-traductor en el espacio literario. En términos de la hermenéutica contemporánea de paul ricceur (2004), diríamos además que el escritor que traduce sus propios escritos oscila, como todo traductor pero de modo sui generis, entre reapropiación o aplicación del texto al presente de la reescritura y desapropiación o reproducción de la doble distancia que instaura el original: la diégesis preexistente y la distancia entre lenguas y culturas. la segunda parte de la tesis aborda el estudio dos autotraducciones contemporáneas: la novela un pájaro quemado vivo, de agustín gómez-arcos (debate 1983), y la autoficción federico sánchez se despide de ustedes, de jorge semprún (1993), producidos y publicados primero para el lector francés, y seguidamente para el español. El género o forma de escritura, el tiempo transcurrido entre original y traducción, y la reapropiación cultural para el nuevo lector son algunos factores determinantes de la autotraducción. De modo perfectamente orgánico, un pájaro quemado vivo es una traducción invisible donde se acentúa la crítica a lo cultural, y federico sánchez se despide de ustedes es una traducción visible que exhibe el aparato traductor y que, seduciendo con la palabra que se dice, aparece como producto y motor de autocensura cultural.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La autotraducción literaria: traductabilidad, fidelidad, visibilidad. análisis de las autotraducciones de agustín gómez-arcos y jorge semprún«

  • Título de la tesis:  La autotraducción literaria: traductabilidad, fidelidad, visibilidad. análisis de las autotraducciones de agustín gómez-arcos y jorge semprún
  • Autor:  Patricia López López-gay
  • Universidad:  Autónoma de barcelona
  • Fecha de lectura de la tesis:  07/11/2008

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Francesc Parcerisas Vázquez
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: helena Tanqueiro
    • rainier Grutman (vocal)
    • guatelli Joí«lle (vocal)
    • christian Lagarde (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio