Las traducciones de moliere en españa en los siglos xviii y xix

Tesis doctoral de Pablo Maximiliano Moro Rodríguez

Hace relativamente poco tiempo que se considera a la traducción como elemento fundamental para el análisis de la evolución de los sistemas literarios. a partir de la recopilación de las traducciones de moliére en españa durante los siglos xviii y xix, se estudia la importancia de los textos traducidos para el análisis del triunfo y posterior decadencia, de un género literario: la comedia neoclásica. además, se muestran varias maneras de realizar la traducción a partir d eun mismo texto original y cómo esta variación tiene que ver con la evolución del pensamiento sobre la traducción, la idea que sobre ésta se tenía, y con las peculiaridades del género dramático que impone unos modos propios del traductor a la hora de realizar su labor. así pues, en el estudio, se pueden encontrar unos catálogos, de traducciones y de traductores, consideraciones sobre, la traducción de textos teatrales, un análisis de la evolución del pensamiento sobre la traducción en ese período y una muestra de como un mismo texto ha producido diferentes traducciones a lo largo de estos dos siglos.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Las traducciones de moliere en españa en los siglos xviii y xix«

  • Título de la tesis:  Las traducciones de moliere en españa en los siglos xviii y xix
  • Autor:  Pablo Maximiliano Moro Rodríguez
  • Universidad:  Pompeu fabra
  • Fecha de lectura de la tesis:  29/06/2000

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Francisco Lafarga Maduell
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Roberto Dengler Gassin
    • Garcia Garrosa María Jesús (vocal)
    • Todo Vila LLuis María (vocal)
    • Mª José Sánchez-cascado Blanco (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio