Traducciones de las obras de a. conan doyle

Tesis doctoral de Ana María Ramos Garcia

La hipíotesis que pretende demostrar esta tesis doctoral es el carácter indirecto de las traducciones ingles-gallego en la secuencia temporal concreta tomando como base de la misma las traducciones parecidas en gallego de parte de la obra de sir arthur conan doyle referente a sherloch holmes. el método de estudio empleado consiste en la comparación de cada uno de los textos origen con los correspondientes textos meta y de los textos meta entre sí a través de diversas calas textuales de las obras en cuestión. una vez demostrada la hipótesis inicial se intentan identificar las fuentes utilizadas como punto de partida de estas traducciones, para ello, se lleva a cabo una segunda comparación de los textos con traducicones anteriores a otros idiomas, enconreto, al castellano y al portugués, por ser ambas las lenguas de mayor proximidad y contacto con el gallego.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Traducciones de las obras de a. conan doyle«

  • Título de la tesis:  Traducciones de las obras de a. conan doyle
  • Autor:  Ana María Ramos Garcia
  • Universidad:  Oviedo
  • Fecha de lectura de la tesis:  18/05/2001

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • corugedo Gonzalez Fernandez
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Chamosa gonzález José Luis
    • raquel Merino álvarez (vocal)
    • Luis Iglesias rabadé (vocal)
    • Soto vázquez adolfo Luis (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio