La traducción como mediación cultural: análisis de la traducción de la novela marroquí

Tesis doctoral de Benabdennour Saif El Islam

La recepción de una literatura extranjera en un sistema dado está estrechamente relacionada con un mecanismo que se basa en tres pilares importantes: – la tradición literaria del sistema receptor que determina la temática y la poética de las obras a traducir. – las obras literarias traducidas anteriormente pertenecientes a la misma literatura. – las relaciones no puramente literarias, como son las políticas y económicas que mantienen las dos sociedades. en este trabajo se intenta analizar a la luz de esto la recepción de la literatura marroquí en españa a través de un estudio descriptivo de todas las traducciones de la novela marroquí escrita en árabe al español hechas durante la segunda mitad del siglo xx. El segundo objetivo de este estudio es ver la relación entre la teoría de la traducción y la práctica, y estudiar los problemas encontrados por los traductores, así como los límites de la traducción.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La traducción como mediación cultural: análisis de la traducción de la novela marroquí«

  • Título de la tesis:  La traducción como mediación cultural: análisis de la traducción de la novela marroquí
  • Autor:  Benabdennour Saif El Islam
  • Universidad:  Complutense de Madrid
  • Fecha de lectura de la tesis:  12/03/2003

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Viallar Degano Juan Felipe
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: María Jesús Viguera molins
    • mohamed Madkouri maataoui (vocal)
    • gonzalo Fernandez parrilla (vocal)
    • carmen Ruiz bravo-villasante (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio