Tesis doctoral de Duro Moreno Miguel Jesús
La presente investigación versa, como anuncia su título, sobre la traducción jurídica inglés-español y, en especial, sobre los entornos que en ella puedan influir. su autor considera que la traducción jurídica requiere la exploración de un itinerario jalonado por tres tipos de conocimientos: el conocimiento de los entornos extratextuales (sobre todo, del temático, del histórico, del geográfico, del social, del cultural, del enciclopédico, del físico y del psíquico o cognitivo), el conocimiento de los entornos intratextuales (en especial, el discursivo y el contextual) y el conocimiento de las técnicas y de los recursos propios de la traducción y de la investigación para la traducción. Para recorrer con éxito el citado itinerario, el traductor suele verse forzado a desarrollar seis competencias específicas: la competencia extralingí¼ística, la competencia lingí¼ística, la competencia translatoria, la competencia profesional, la competencia estratégica/táctica y la competencia psicofisiológica. De las seis, esta tesis sólo se ocupa de las dos primera – de la segunda muy someramente, y sólo en sus puntos de contacto con los entornos referidos. la tesis estudia un texto de partida real (no ficticio), producido por un autor real (no ficticio) -aunque inidentificable-, texto que, en un momento y en un lugar reales (no ficticios), había dado lugar a la creación de unas relaciones jurídicas reales (no ficticias), y que ya había sido objeto de traducción por parte de un intérprete jurado real (no ficticio) de lengua y nacionalidad españolas, de resultas de un encargo realizado por un cliente real (no ficticio) de lengua y nacionalidad españolas, de resultas de un encargo realizado por un cliente real (no ficticio). Este texto de partida, unido a treinta textos de llegada generados por otros tantos traductores, constituye el objeto de estudio de la tesis. La investigación pretende demostrar que si los treinta
Datos académicos de la tesis doctoral «Nolumus leges angliae mutare: propedéutica de la traducción jurídica inglés-español. estudio de la influencia de los entornos en la traducción al español del derecho inglés, con especial referencia a un caso«
- Título de la tesis: Nolumus leges angliae mutare: propedéutica de la traducción jurídica inglés-español. estudio de la influencia de los entornos en la traducción al español del derecho inglés, con especial referencia a un caso
- Autor: Duro Moreno Miguel Jesús
- Universidad: Granada
- Fecha de lectura de la tesis: 13/01/2004
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Fernando Serrano Valverde
- Tribunal
- Presidente del tribunal: Juan Jesús Zaro vera
- vicente Fernández gonzález (vocal)
- Juan Crespo hidalgo (vocal)
- óscar Jiménez serrano (vocal)