Francesc alegre: la primera guerra púnica, 1472. estudi i edició crítica.

Tesis doctoral de Pere Bescós Prat

La traducción en el siglo xv establece una tercera vía: traducir un texto del latín o del griego «ad sententiam», segun su significado; alternativa a los dos «modi» medievales, que son la traducción «ad verbum» o literal, y la traducción «ad sensum», segun su sentido. La traducción del significado incluye la comprensión histórica y los aspectos formales y estilísticos del texto, fundamentos hermenéuticos esenciales para su correcta comprensión. Un primer paso de esta concepción moderna de la traducción se da en traductores que corrigen textos anteriores, como f. Alegre en las «transformacions» (1494) de p. Ovidio, influido por las tesis de l. Bruni i por la poética neoplatónica. En su traducción «la primera guerra púnica» (1472), traduida del italiano, el barcelonés se situa al margen de estas inovaciones y se mantiene en el binomio «verbum-sensum» por la naturaleza escolar e iniciática de este ejercicio.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Francesc alegre: la primera guerra púnica, 1472. estudi i edició crítica.«

  • Título de la tesis:  Francesc alegre: la primera guerra púnica, 1472. estudi i edició crítica.
  • Autor:  Pere Bescós Prat
  • Universidad:  Pompeu fabra
  • Fecha de lectura de la tesis:  28/02/2011

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • falcó Morrás Ruíz
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: José María Micó Juan
    • xavier Espluga corbalan (vocal)
    • (vocal)
    • (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio