La traducción de la variación linguística en el catalán literario contemporáneo (las traducciones de pasolini, gadda y camilleri)

Tesis doctoral de Caterina Briguglia

El presente estudio se propone investigar las problemáticas derivadas de la traducción de la variación lingí¼ística al catalán contemporáneo. El punto de partida son tres novelas italianas de la segunda mitad del siglo xx, cuyo rasgo estilístico fundamental consiste en la presencia de la variación lingí¼ística diatópica. Se trata de ragazzi di vita (1955), de pier paolo pasolini; quer pasticciaccio brutto de via merulana (1957), de carlo emilio gadda; y il birraio di preston (1995), de andrea camilleri. Las traducciones catalanas han sido realizadas a caballo entre el siglo xx y el siglo xxi, respectivamente por joan casas, en 1995; por josep julií  ballbé, en 1995; y finalmente, por pau vidal, en 2004. el objetivo de la investigación no es proporcionar un manual de opciones correctas o viables para traducir obras dialectales, sino indagar en esta problemática a partir del caso concreto catalán y enlazarla con otros aspectos que caracterizan este polisistema a nivel lingí¼ístico y cultural. Por tanto, después de analizar las tres novelas en relación a la poética de sus autores respectivos, y la función que en ellas desempeña la variación lingí¼ística, realizaremos el estudio descriptivo de las traducciones de las tres obras (puesto que la descripción es el paso previo a cualquier tipo de teorización), y compararemos las soluciones encontradas destacando las eventuales coincidencias entre ellas. Acto seguido, intentaremos buscar las razones que han inducido a una determinada estrategia en lugar de otra y, finalmente, nos detendremos en entretejer los múltiples hilos de carácter lingí¼ístico, literario o cultural que influyen de manera sistémica en la práctica traductora al catalán, en relación con el uso de la variación lingí¼ística.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La traducción de la variación linguística en el catalán literario contemporáneo (las traducciones de pasolini, gadda y camilleri)«

  • Título de la tesis:  La traducción de la variación linguística en el catalán literario contemporáneo (las traducciones de pasolini, gadda y camilleri)
  • Autor:  Caterina Briguglia
  • Universidad:  Pompeu fabra
  • Fecha de lectura de la tesis:  22/05/2009

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Marcel Ortin Rull
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: enric Gallen miret
    • josep roderic Guzman pitarch (vocal)
    • gabriella Gavagnin capoggiani (vocal)
    • josep Marco borillo (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio