Estudio diacrónico y contrastivo de los pronombres de cortesíaen español con referencias al portugués

Tesis doctoral de Michiyasu Shishida

Se ha considerado que el sistema dicotómico pronominal de /tú usted/ (españa, méxico) y de / vos usted/ (argentina) está arraigado desde las primeras épocas. Este trabajo pretende reconsiderar el sistema pronominal de la escala de cortesía en español desde múltiples disciplinas: 1) lingí¼ística románica; 2) teoría lingí¼ística de la cortesía; 3) filología cristiana japonesa y filología japonesa tradicional; 4) análisis textuales diacrónicos del español y del portugués; y 5) observación diacrónico-contrastiva de dos variedades del español (de méxico y de argentina). hemos propuesto dos metodologías para describir y aclarar diacrónicamente los sistemas de cortesía del español peninsular en contraste con los del portugués peninsular y de las dos variantes españolas americanas: i el método descriptivo de cortesía múltiple (t-v¹~n); ii los referentes personales ampliados (categorías i vii). la evolución del español peninsular puede clasificarse principalmente en tres fases: i ( entre el siglo xiii y el siglo xv), ii ( los siglos xvi y xvii), y iii (a partir de la segunda mitad del siglo xviii) con las escalas de cortesía y las categorías de referentes personales ampliados. la primera fase (a) el siglo xiii (época de binarismo): en singular v cast. I vós t tú, plural v t vós la primera fase (b) el siglo xiv (la época de transición 1) singular :v3 cast.Vi (tratamiento construccional-morfosintáctico)- v2 cat. I vós cortés -v1 cat. I vós familiar, – t cat. I tú ; plural v cat. I vós t vós vós otros (vosotros). la primera fase (c) la segunda mitad del siglo xv (época de transición 2) singular: v3 cat. Ii v2 i vós cortés v1 i vós familair t i. Tú; plural v2 ii v1 vós cortés- t cat. I vós vosotros ii. La segunda fase ( siglos xvi y xvii) singular v3 cat. Ii, iv v2 cat. I, vós cortés , cat. V (él,ella), cat. Vi, v1 cat. I vós familiar t cat. I tú; plural v2 cat. Ii, iii v1 cat.I, v t i vó vosotros iii a partir de la segunda mitad del siglo xviii la tercera fase (a) entre la segunda mitad del siglo xviii y el primer tercio del siglo xx singular: v3 cat. Ii, iii(a) , iv v2 i vós cortés, iii(b) usted, iii (c) , v, vi v1 cat. I vós familiart tú; plural v2 cat.Ii, iii (a), v1 iii (b) ustedes, iii (c),vi t cat. I vosotros la tercera fase (b) a partir de la segunda mitad del siglo xx sing. / Pl. V2 ii, iii (a), iv v1 iii (b) usted, ustedes t i tú , vosotros podemos suponer dos estratos de cortesía separados psicológicamente entre v2 (nivel de protocolo) y v1 familiar- t 1) de protocolo (nivel de lenguaje normal) a pesar de que el español y el portugués cuentan con muchas similitudes en cuanto a las tendencias evolutivas, se ha revelado que comenzaron a divergir visiblemente hacia sistemas distintos a partir de la segunda mitad del siglo xviii. Asimismo, las evoluciones del español de méxico y de argentina siguieron procesos similares a los de la escala de cortesía múltiple en el español peninsular. La divulgación de usted del nivel v² en el siglo xix y v¹ en el siglo xx tanto como de ustedes (distribución vacilante entre v¹ ~ t) se estableció en un período más tardío que la época supuesta inductivamente por el dinamismo semántico binario de t y v. En el español de argentina, el empleo de vos singular llegó a arraigarse gradualmente como vos íntimo a partir de la segunda mitad del siglo xix, extendiéndose su vitalidad desde el nivel coloquial hasta el literario. para explicar las tendencias evolutivas del español y del portugués, el principio de degradación semántica de deferencia permite hacer referencias más adecuadas a los trayectos evolutivos del español y del portugués, complementándose por las dos metodología propuestas en resumen, los estudios diacrónicos-contrastivos del español peninsular, de méxico y de argentina y el portugués ponen relieve que el sistema actual de pronombres de cortesía no es herencia directa del sistema binario (t/v), sino que es un resultado de la interacción desde el siglo xv en adelante entre el sistema binario y el de cortesía múltiple (v1n)

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Estudio diacrónico y contrastivo de los pronombres de cortesíaen español con referencias al portugués«

  • Título de la tesis:  Estudio diacrónico y contrastivo de los pronombres de cortesíaen español con referencias al portugués
  • Autor:  Michiyasu Shishida
  • Universidad:  Alcalá
  • Fecha de lectura de la tesis:  13/01/2010

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • prieto Borja Sánchez
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Francisco Moreno fernández
    • ines Fernandez ordoñez hernandez (vocal)
    • Mª Jesús Torrens álvarez (vocal)
    • hiroto Hueda (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio