La traduccion de los anisomorfismos culturales en el ambito juridico: aplicaciones al derecho marroqui en comparacion con el derecho frances y español

Tesis doctoral de Hasna Karim

Esta tesis doctoral tiene por objeto el estudio de la terminología especializada jurídica en árabe, español y francés. Para ello se centra el objetivo, tal y como reza el título de la tesis, en la detección de anisomorfismos culturales y en el estudio traductológico de su formulación y tratamiento dentro del ámbito jurídico la tesis doctoral incluye un trabajo de campo extenso, en las siguientes etapas 1 extracción de la terminología en español, francés y árabe 2 consolidación de la terminología mediante la incorporación de contextos de uso, variantes, etc.; 3 establecimiento de equivalentes, cuando esto es posible. A confección de glosario especializado trilingí¼e español-francés-árabe de términos representativos del ámbito jurídico y judicial. A este trabajo de campo y a la presentación del glosario, como fruto de la investigación llevada a cabo, le sigue un análisis cuantitativo y cualitativo de resultados que tiene, por objeto, circunscribir el alcance de la investigación realizada y formular algunas conclusiones, mediante las cuáles inferimos cuales son las diferencias y similitudes más significativas de la terminología jurídica en español, francés y árabe la idea final es la de ofrecer una herramienta útil que permita mejorar la calidad de la práctica profesional de la traducción e interpretación dentro de los ámbitos jurídicos. this phd thesis deals with the study of legal terminology in arabic, spanish and french the main objective, included in the title of this phd thesis, tries to find and understand the cultural differencies existing in legal discourses (in arabic, french and spanish), from a translational point of view. This phd thesis also includes a field work developed in the following stages. 1. Selection of legal terms in spanish, french and arabic 2 consolidation of terminological corpus introducing contexts of use, variations, etc., 3. Establishing equivalencies, when possible, 4 creation of a trilingual glossary of representative legal terms (spanish-french-arabic) to finish with, we offer a qualitative and quantitative analysis of the results and we formulate some conclusions about differences and elements in common between legal terminology in spanish, french and arabic. The point is to offer a useful tool to improve the quality of the practice of translation and interpreting into legal domains

 

Datos académicos de la tesis doctoral «La traduccion de los anisomorfismos culturales en el ambito juridico: aplicaciones al derecho marroqui en comparacion con el derecho frances y español«

  • Título de la tesis:  La traduccion de los anisomorfismos culturales en el ambito juridico: aplicaciones al derecho marroqui en comparacion con el derecho frances y español
  • Autor:  Hasna Karim
  • Universidad:  Málaga
  • Fecha de lectura de la tesis:  11/03/2010

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Emilio Ortega Arjonilla
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Juan de dios Luque duran
    • Ana belen Martinez lopez (vocal)
    • pedro San gines aguilar (vocal)
    • giovanni Caprara (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio