Peculiaridades de la traducción del discurso publicitario inglés y español al ruso

Tesis doctoral de Natalya Volkogon

La tesis doctoral analiza los modelos más efectivos de traducción del discurso publicitario inglés y español a la lengua rusa. La base del discurso publicitario es la argumentación lógica y/o emocional que determinan su componente pragmático. La argumentación lógica apela a los valores, mientras que la base de la argumentación emocional es la expresividad. La elección delos modelos de traducción se determina por la reproducción adecuada del componente pragmático en la lengua rusa que puede provocar el cambio del componente semántico para alcanzar la meta principal de traducción – influir de la forma adecuada al destinatario de otro idioma. El modelo comunicativo de traducción más usado se basa en la teoría de equiValencia dinámica. El modelo de situación y el modelo semántico garantizan el cambio del componente semántico, especialmente en el discurso publicitario con la argumentación emocional.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Peculiaridades de la traducción del discurso publicitario inglés y español al ruso«

  • Título de la tesis:  Peculiaridades de la traducción del discurso publicitario inglés y español al ruso
  • Autor:  Natalya Volkogon
  • Universidad:  Complutense de Madrid
  • Fecha de lectura de la tesis:  17/01/2007

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Enrique Bernardez Sanchis
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Piñel lópez rosa María
    • zinalida Lvovskaya (vocal)
    • paloma Tejada caller (vocal)
    • Mª antonia Sánchez macarro (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio