A traduccion do ingles o galego: proposta de estilistica comparada.

Tesis doctoral de Alberto Alvarez Lugris

Esta tesis presenta una propuesta de metodología para la estilística comparada, disciplina que se integra dentro del campo de los estudios de traducción diseñados por gideon toury. El aparato teórico se basa, por una parte, en la consideración de la traducción como un producto sociocultural del polisistema receptor y, por otro, en la necesidad de recurrir a la observación y análisis de textos traducidos como única fuente fiable de datos. Para la realización de esta tesis se construyó un corpus de textos que contiene originales en inglés y traducciones gallegas de 14 novelas, con un total de 1.127.044 palabras. Los distintos capítulos de la tesis estudian, entre otros temas, la verbalización de sustantivos, el tratamiento de las preposiciones inglesas «in» y «on» en los llamados casos de «house on the hill» y la hipótesis de explicitación.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «A traduccion do ingles o galego: proposta de estilistica comparada.«

  • Título de la tesis:  A traduccion do ingles o galego: proposta de estilistica comparada.
  • Autor:  Alberto Alvarez Lugris
  • Universidad:  Vigo
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/01/1999

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Gomez Penas M. Dolores
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Francisco Garcia tortosa
    • Noia campos m. camino (vocal)
    • María del carmen africa Vidal claramonte (vocal)
    • Chamosa gonzalez José Luis (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio