Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español

Tesis doctoral de Lucía Molina Martínez

El objetivo general que se plantea este estudio es investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. Para alcanzarlo planteamos estos cuatro objetivos específicos: * presentar un estado de la cuestión de los enfoques traductológicos de índole cultural y de las distintas propuestas teóricas acerca de la relación entre el lenguaje y la cultura, para establecer el marco teórico de la investigación. * elaborar un modelo para el análisis de los elementos culturales en la traducción. * describir el fenómeno de la transferencia cultural en la traducción. * describir e indagar los focos culturales que generan los problemas de índole cultural más significativos en la traducción árabe-español. en relación a estos cuatro objetivos en nuestra investigación se han logrado los siguientes resultados: i. Confección del marco teórico de análisis de la traducción de los culturemas. * revisión de las propuestas traductológicas centradas en los aspectos socioculturales de la traducción. * elaboración de un modelo de análisis de la traducción de los elementos culturales. ii. Propuesta de modelo de análisis de la traducción de los culturemas y verificación de su validez * modelo de análisis para la contextualización y caracterización de las traducciones. * modelo de análisis para identificar y clasificar los ámbitos culturales. * modelo de análisis para la identificación y clasificación de la traducción de los culturemas: las técnicas de traducción. iii. Descripción del funcionamiento de la transferencia cultural en la traducción. la variedad de los resultados ofrecidos por los textos traducidos para el trasvase de los culturemas confirma la hipótesis general del trabajo, según la cual, la traducción de los culturemas es múltiple. esta constatación principal va acompañada

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español«

  • Título de la tesis:  Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español
  • Autor:  Lucía Molina Martínez
  • Universidad:  Autónoma de barcelona
  • Fecha de lectura de la tesis:  13/12/2001

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Amparo Hurtado Albir
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: seán Golden
    • ingrid Bejarano escamilla (vocal)
    • josep Marco borillo (vocal)
    • Gogayol nogué m. pilar (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio