Analisis discursivo y traductología (las novelas de louis-ferdinand celine y sus traducciones en lengua española)

Tesis doctoral de Lorda Mur Clara Ubaldina

Estudio de la obra narrativa de un autor controvertido mediante la confrontacion con las traducciones en lengua española. Se aplica un modelo plural e integrador de analisis del discurso, con atencion especial al ritmo y a la oralidad. partiendo del tiempo como eje, se describen las diferentes estrategias narrativas de la novela celiniana cuya sistematicidad se pone de manifiesto. El discurso celiniano se caracteriza, por lo demas, por una relacion homologica entre el movimiento global de la ficcion y el ritmo de la diccion. del analisis de las traducciones se infieren condicionamientos diversos sobre la operacion traductora relacionados principalmente con las concepciones implicitas del lenguaje y de la traduccion. Se pone igualmente de manifiesto el caracter coyuntural de la «intraducibilidad» asi como la posibilidad y la necesidad de la formacion del traductor literario.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Analisis discursivo y traductología (las novelas de louis-ferdinand celine y sus traducciones en lengua española)«

  • Título de la tesis:  Analisis discursivo y traductología (las novelas de louis-ferdinand celine y sus traducciones en lengua española)
  • Autor:  Lorda Mur Clara Ubaldina
  • Universidad:  Barcelona
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/01/1993

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Julio Murillo Puyal
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Alain Verjat Massmann
    • Manuel Tost Planer (vocal)
    • Alicia Yllera Fernandez (vocal)
    • Mercedes Tric?s Preckler (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio