Consideraciones semántico-pragmáticas y traductológicas en torno a las notas a pie de página en las traducciones del árabe al español

Tesis doctoral de Ahmed Abdel-azíz Hosny Yasmín

La tesis aborda el tema específico de las notas a pie de página en las traducciones del árabe al español. Dicho tema se enfoca desde tres perspectivas básicas: semántica, pragmática y traductológica. La tesis se divide en dos partes principales: teórica y práctica. La parte teórica se divide en tres capítulos. en el primero se exponen las definiciones de nota en general y de las notas a pie de página en particular. Se analiza el contenido de dichas definicionesm sacando de este modo conclusiones sobre la finalidad de las notas a pie de página del traductor. En el segundo capítulo se exponen las distintas opiniones existentes en torno a las notas a pie de página, y que oscilan entre el rechazo y la aceptación. En el tercer capítulo se discuten los límites de la intervención del traductor mediante las notas a pie de pagina, poniendo de relieve la oposición manifiesta entre dos posturas generales en cuanto al papel del traductor: la que apoya el protagonismo del traductor, su visibilidad, y por lo tanto favorece el uso de las notas a pie de página, y la que se inclina a relegar dicho protagonismo a un segundo puesto. la parte práctica de la tesis incluye a su vez tres capítulos. El primero estudia la relación entre exotismo, ideología y traducción. En este sentido se analiza la influencia de los estereotipos y los prejuicios en la postura del traductor ante la cultura del texto original, y por lo tanto el hecho de poner de relieve los aspectos considerados como «diferentes» de dicha cultura. A este respecto se toman como muestra de análisis las notas a pie de página de la traducción española de «las mil y una noches», realizada por juan vernet. Las notas que obtienen la frecuencia más alta son las de tipología religiosa. Por lo tanto, en segundo lugar se analizan las notas a pie de página en tres traducciones del corán en español. el segundo capítulo de esta parte trata la relación enrte notas y

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Consideraciones semántico-pragmáticas y traductológicas en torno a las notas a pie de página en las traducciones del árabe al español«

  • Título de la tesis:  Consideraciones semántico-pragmáticas y traductológicas en torno a las notas a pie de página en las traducciones del árabe al español
  • Autor:  Ahmed Abdel-azíz Hosny Yasmín
  • Universidad:  Autónoma de Madrid
  • Fecha de lectura de la tesis:  24/01/2006

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • madkouri Maataoui El
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Francisco Marcos marín
    • Juan a Castaño ruiz (vocal)
    • abdelfattah Abdelfattah awad (vocal)
    • Viguera pons María Jesús (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio