Derrida y la teoria de la traduccion.

Tesis doctoral de María Valero Gisbert

Esta tesis es una reflexión sobre la concepción que domina en la teoría de la traducción. El primer capítulo es una breve introducción a la teoría linguística de la traducción. En el se presentan una serie de nociones como la de sentido, contexto, estilo, autor, etc. En el capítulo segundo se analizan estas mismas cuestiones desde la óptica de la deconstrucción de derrida, que se cuestiona estos conceptos a partir de la lectura de saussure, husserl, heideger, levi-strauss, foulcault, freud, etc. En el tercer capítulo intentamos mostrar la dificultad de mantenerse en lo límites de la concepción tradicional de la traducción. Para ello, hemos hecho referencia a algunos textos de derrida donde se plantea una serie de términos como «babel», «schibboleth» o «pharmacon», entre otros. Estos términos dan cuenta tanto de la posibilidad de traducción como de su imposibilidad. así pues nos hemos encontrado con la dificultad de tener que decidir, y esa decisión ha dado lugar a una transformación que, necesariamente, ha originado otro texto. Asimismo, hemos tenido que abandonar la idea que considera la traducción como una operación cerrada y plantearla en términos de apertura, de diseminación.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Derrida y la teoria de la traduccion.«

  • Título de la tesis:  Derrida y la teoria de la traduccion.
  • Autor:  María Valero Gisbert
  • Universidad:  Universitat de valéncia (estudi general)
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/01/1998

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Manuel Asensi Perez
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Carlos Hernandez Sacristán
    • Cristina De Peretti (vocal)
    • Villar Degano Juan Felipe (vocal)
    • Manuel Vazquez Garcia (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio