Descripcion de las equiValencias semanticas entre modismos españoles y brasileños.

Tesis doctoral de Mendonca De Lima Lucielena

Cuando se aprende una lengua, se aprende también la manera de ver el mundo y las costumbres de la sociedad que la usa. De ahí que en los niveles elementales de lengua, los malentendidos de los alumnos son resultado del desconocimiento tanto de hechos linguisticos como culturales. Los modismos además de ser un punto de partida de posibles clases, traducen la cultura de un pueblo, pues su origen normalmente es popular y ancestral. Para un estudiante extranjero es fascinante poder, además de entenderlos, usarlos en la conversación cotidiana, ya que supera trabas en el desarrollo comunicativo. En este trabajo se presentan algunas consideraciones previas sobre la traducción y ciertos comentarios sobre los estudios de linguística contrastiva aplicada a la traducción. Asimismo se resalta la importancia de la pragmática en la enseñanza de una lengua extranjera.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Descripcion de las equiValencias semanticas entre modismos españoles y brasileños.«

  • Título de la tesis:  Descripcion de las equiValencias semanticas entre modismos españoles y brasileños.
  • Autor:  Mendonca De Lima Lucielena
  • Universidad:  Oviedo
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/01/1998

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Iglesias Casal M. Isabel
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Francisco Garcia Gonzalez
    • Martha Dahlcreen Thorsell (vocal)
    • Mercedes Rueda Rueda (vocal)
    • Teruelo Nuñez María Sol (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio