El discurso ambiguo de los diecisiete primeros sonetos de w. shakespeare y su traducción al español.

Tesis doctoral de Marin Calvarro Jesús ángel

El propósito fundamental de este trabajo de tesis doctoral consiste en la evaluación, desde una perspectiva traductológica, de las traducciones españolas de los diecisiete primeros sonetos de w. Shakespeare. Esta valoración se ha proyectado principalmente sobre un dimensión muy concreta: la referente a los numerosos seguimientos marcados por la ambigí¼edad o el equívoco que inundan y caracterizan el discurso shakespeariano. La conclusión a la que se llega es que, aun partiendo de un baremo que se aleja por igual del intraducible como de esa versión portadora de la totalidad de equívocos y ivego vergal, ninguna de las traducciones reune los mínimos requisitos que exige la recepción del texto en español.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «El discurso ambiguo de los diecisiete primeros sonetos de w. shakespeare y su traducción al español.«

  • Título de la tesis:  El discurso ambiguo de los diecisiete primeros sonetos de w. shakespeare y su traducción al español.
  • Autor:  Marin Calvarro Jesús ángel
  • Universidad:  Extremadura
  • Fecha de lectura de la tesis:  19/01/2000

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Ramon López Ortega
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Francisco Garcia Tortosa
    • Miguel Angel Teijeiro Fuentes (vocal)
    • José Antonio Huyas Solís (vocal)
    • Roman Alvarez Rodriguez (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio