Tesis doctoral de Jose Gonzalez Luis
La traduccion de simaco a los profetas mayores sigue globalmente al texto masoretico pero no de una manera mecanica pues aspira y consigue ofrecer al lector una version en un griego fluido adoptando unas tecnicas de traduccion a nivel de sintaxis y lexico muy peculiares que garantizan el trasvase adecuado a la lengua receptora. Las caracteristicas mas significativas del texto simaquiano sin dejar de ser un griego de traduccion son la claridad la variedad y la coherencia. ademas en el tratamiento del texto hebreo aplica a menudo los procedimientos exegeticos tradicionales de modo que su traduccion se asemeja a un targum sobrio. La presente investigacion sobre simaco contribuye a entender mejor a la septuaginta y a las recensiones subsiguientes a iluminar la historia del texto hebreo en un momento de relativa uniformidad (siglo ii) y ademas representa una aportacion notable en la lexicografia griega.
Datos académicos de la tesis doctoral «Estudio cientifico de la version de simago a los profetas mayores«
- Título de la tesis: Estudio cientifico de la version de simago a los profetas mayores
- Autor: Jose Gonzalez Luis
- Universidad: Complutense de Madrid
- Fecha de lectura de la tesis: 01/01/1981
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Alejandro Diez Macho
- Tribunal
- Presidente del tribunal: Alejandro Diez Macho
- Luis Gil Fernandez (vocal)
- Federico Perez Castro (vocal)
- Jesús Cantera Ortiz De Urbina (vocal)