Estudio contrastivo de traducciones ingles/español en mineria.

Tesis doctoral de Petra Diaz Prieto

El proposito de esta tesis doctoral es poner de manifiesto los cambios que sufren los textos al ser vertidos a nuestra lengua y dar cuenta de la exactitud de la version y de la lealtad del mensaje.Hemos dividido esta investigacion en tres partes estrechamente entrelazadas. El punto de partida es el estudio de las traducciones cientifico tecnicas que representa el marco teorico en el que se sustenta la segunda parte, el analisis contrastivo de los textos mineros procedentes del ingles y vertidos al español, y, por ultimo, la recopilacion de terminos mineros, logica consecuencia de los dos apartados anteriores. las conclusiones obtenidas son: a) la traduccion ct es parte de un proceso de informacion a escala internacional, fundamental para el funcionamiento de una sociedad moderna; b) tienen tres caracteristicas principales: el tema tratado, el tipo de lengua que contienen, y el proposito; c) el hecho linguistico mas significativo es su vocabulario; y d) el traductor necesita un conocimiento basico de la materia.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Estudio contrastivo de traducciones ingles/español en mineria.«

  • Título de la tesis:  Estudio contrastivo de traducciones ingles/español en mineria.
  • Autor:  Petra Diaz Prieto
  • Universidad:  León
  • Fecha de lectura de la tesis:  01/01/1995

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Julio César Santoyo Mediavilla
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: Ramon López Ortega
    • Juan José Lanero Fernández (vocal)
    • Lina Sierra Ayala (vocal)
    • Jordi Pique Angordans (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio