Tesis doctoral de Barsanti Vigo M. Jesús
En este trabajo de investigación se lleva a cabo un análisis paremiológico contrastivo entre la novela «don quijote de la mancha» de miguel de cervantes y la primera traducción completa en lengua alemana, la realizada por ludwing tieck entre los años 1799 y 1801. partiendo de nuestra propia definición de refrán y del hecho de que las paremias funcionan como actos de habla, seleccionamos un corpus representativo de 155 refranes y desarrollamos nuestro análisis contrastivo desde dos puntos de vista: por un lado, un análisis intrínseco para determinar la tipología de los refranes y por otro, un análisis extrínseco, llevando a cabo el estudio de tres elementos, la función de las paremias en el discurrir conversacional, la relación sintáctica de éstas con el contexto donde va inscritas y por último el estudio de los refranes utilizados como un recurso literario más por el autor dentro de la novela. nuestra intención ha sido demostrar qué recursos ha utilizado tieck en su versión para poder verter todo el bagaje paremiológico utilizado por cervantes, teniendo en cuenta que el autor manchego demuestra en su novela el pefecto dominio que tenía sobre este tipo de enunciados y, con la peculiaridad de que al tratarse tieck de un hombre del romanticismo alemán, la obsesión que envuelve su traducción es la de ser lo más fidedigno posible al autor original.
Datos académicos de la tesis doctoral «Estudio paremiológico contrastivo de la traducción de «el quijote» de ludwig tieck«
- Título de la tesis: Estudio paremiológico contrastivo de la traducción de «el quijote» de ludwig tieck
- Autor: Barsanti Vigo M. Jesús
- Universidad: Salamanca
- Fecha de lectura de la tesis: 07/06/2002
Dirección y tribunal
- Director de la tesis
- Velika Ruzicka Kenfel
- Tribunal
- Presidente del tribunal: feliciano Pérez varas
- María Luisa Siguan boehmer (vocal)
- Luis angel Acosta gomez (vocal)
- helena Cortés gabaudan (vocal)