Euskarara itzulitako haur eta gazte literatura: eraginak, funtzioak eta itzulpen-estrategiak

Tesis doctoral de José Manuel Lopez Gaseni

En este trabajo se analizan las tendencias que muestran en su nuevo contexto los textos traducidos, en este caso dentro de la literatura infantil y juvenil en lengua vasca. Divididos en tres periodos: 1876-1936,1937-1975 y 1976-1996. Por una parte se estudian las funciones que cumplen dichos textos: principalmente complementar y modernizar la literatura de destino o literatura meta. Por otra, se analian las influencias que ha ejercido la literatura importada en la producción meta: aportación de nuevos géneros y temas, y de técnicas literarias apenas utilizadas hasta entones. Finalmente se muestran las estrategias de traducción mas reseñables: las normas que rigen las traducciones, y las adaptaciones estilísticas, ideológico-didácticas y culturales.

 

Datos académicos de la tesis doctoral «Euskarara itzulitako haur eta gazte literatura: eraginak, funtzioak eta itzulpen-estrategiak«

  • Título de la tesis:  Euskarara itzulitako haur eta gazte literatura: eraginak, funtzioak eta itzulpen-estrategiak
  • Autor:  José Manuel Lopez Gaseni
  • Universidad:  País vasco/euskal herriko unibertsitatea
  • Fecha de lectura de la tesis:  25/01/2000

 

Dirección y tribunal

  • Director de la tesis
    • Xabier Etxaniz Erle
  • Tribunal
    • Presidente del tribunal: jean Harischelhar duhalde
    • patricio Urkizu sarasua (vocal)
    • Francisco Goenaga mendizabal (vocal)
    • iñaki Aldekoa beitia (vocal)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio